Page 18 sur 23

Re: Questions de traduction sur dragon ball.

MessagePublié: Sam Jan 10, 2015 12:21
par Jak-Ich'an
RMR a écrit:
Jak-Ich'an a écrit:Je n'ai pas réussi à y trouver les mêmes caractères que ceux utilisés par Nappa dans le manga. Est-ce que Toriyama utilise une appellation différente dans cette réponse que eriito senchi ?


Burdock est un "kakyû senshi" (guerrier de basse classe). Il évoque ensuite les "chûkyû senshi" (guerriers de classe intermédiaire) et "joukyû senshi" (guerriers de classe supérieure).

Donc au final ce sont bien les termes qui sont différents et c'est la traduction de Kanzenshuu qui provoquait la confusion en utilisant le terme "elite" pour "joukyû senshi".
Merci pour la trad', je modifierais le topic de référencement avec ces nouvelles appellations.

Re: Questions de traduction sur dragon ball.

MessagePublié: Sam Jan 10, 2015 22:10
par Clemsi
Vegeta dit " Kso, koshakuna mane o ", je crois, comment traduire ça ?

C'est juste après qu'il s'est mangé le Taiyôken de Goku^^

Re: Questions de traduction sur dragon ball.

MessagePublié: Sam Jan 10, 2015 22:19
par RMR
"Kuso ! Koshaku na mane wo.."

Littéralement : "Merde ! Prendre des airs insolents..."

Donc : "Merde ! Il se la joue..." (ou encore "Merde ! Il s'y croit...")

Re: Questions de traduction sur dragon ball.

MessagePublié: Dim Jan 11, 2015 15:55
par Clemsi
"Idachiro saigo te teyatsu da" ( je crois )

" On appelle ça l'acte final " ?

C'est quand Goku lançe un kikoha dans l'oeil de Vegeta en Oozaru.

Re: Questions de traduction sur dragon ball.

MessagePublié: Dim Jan 11, 2015 16:10
par RMR
Clemsi a écrit:"Idachiro saigo te teyatsu da" ( je crois )


"Itachi no saigoppe... te yatsu da......"

"Ça... C'était mon dernier recours..."

Re: Questions de traduction sur dragon ball.

MessagePublié: Dim Jan 11, 2015 16:15
par Clemsi
T'es sur, un recours, c'est faire appel à quelque chose ou quelqu'un, non ?

Merci !

Re: Questions de traduction sur dragon ball.

MessagePublié: Dim Jan 11, 2015 16:42
par RMR
Clemsi a écrit:T'es sur, un recours, c'est faire appel à quelque chose ou quelqu'un, non ?

Merci !


Ouais. Il a fait appel à ses dernières ressources de ki.

Re: Questions de traduction sur dragon ball.

MessagePublié: Lun Jan 12, 2015 20:31
par Clemsi
Comment traduire " Boro Boro " ?

Goku à Kulilin et Gohan après que le Genkidama ait touché Vegeta :

" Futari boro boro dana "

Et aussi, l'engin qu'utilise Bulma pour les rejoindre, c'est un avion ou un vaisseau, j'entends " Hikote "

Re: Questions de traduction sur dragon ball.

MessagePublié: Lun Jan 12, 2015 21:14
par RMR
boroboro : dans un sale état

"Vous êtes bien amochés, tous les deux !"

Pour l'avion, ni moi ni mon dico ne connaît le terme "hikote". Quand est-il dit exactement ? (épisode, moment)

Re: Questions de traduction sur dragon ball.

MessagePublié: Lun Jan 12, 2015 21:18
par Clemsi
C'est l'épisode 34, à 14 minutes, Bulma propose à Chichi de l'emmener auprès de son mari et de son fils^^

Re: Questions de traduction sur dragon ball.

MessagePublié: Lun Jan 12, 2015 21:49
par RMR
Hikou te deyou : Allons-y en avion

Re: Questions de traduction sur dragon ball.

MessagePublié: Lun Jan 12, 2015 23:55
par Clemsi
Merci !

Et comment traduire " Hosoru beshi Saiyajin saikyo senshi Bejita "

J'ai mis " Vegeta, le redoutable Saiyan et le plus fort guerrier."

C'est le résumé de l'épisode 35.

Re: Questions de traduction sur dragon ball.

MessagePublié: Mar Jan 13, 2015 0:58
par RMR
Pas loin. "Vegeta, le redoutable Saiyan, guerrier ultime." Je pense que la coordination est superflue.

Et ce n'est pas "hosoru beshi" mais "osorubeki".

Re: Questions de traduction sur dragon ball.

MessagePublié: Mar Jan 13, 2015 1:28
par Clemsi
" Saikyo ", c'est pas plus fort ?

Sinon, Yajirobe dit quoi à 10 minutes dans l'épisode 35 après que Kulilin ait ordonné à Gohan en Oozaru d'attaquer Vegeta ?

Re: Questions de traduction sur dragon ball.

MessagePublié: Mar Jan 13, 2015 1:32
par Veguito
Clemsi a écrit:" Saikyo ", c'est pas plus fort ??


C'est ce que signifie ultime dans ce contexte.