Redd a écrit:J'ai une question de traduction.
Dans l'épisode où Freezer revient sur Terre, et que nos amis se rendent compte de cette catastrophe, et bien Vegeta, Bulma et Yamcha sont en train de manger un barbecue.
Super me direz vous.
Sauf qu'il y a un jeu de mot que j'aimerais comprendre.
Vegeta traite Yamcha d'idiot : "baka..." ou un dérivé de ce mot.
Bulma réagit en montrant un tube de sauce (sauce barbecue ?) et fait une petite remarque à Vegeta en parlant de cette sauce... ET d'un autre mot contenant "baka" (ou du moins, ayant plus ou moins la même sonorité). Elle est bien sûr totalement à côté de la plaque.
Ce que j'aimerais savoir :
- connaitre littéralement ce qu'a dit Vegeta et surtout Bulma
- esayer de trouver une adaptation française qui reprenne bien ce jeu de mot...
salut !
voila le dialogue en question:
vegeta: カカロットの野郎!止めを刺さなかったなぁ!
yamsha: この気は本当にフリーザなのか?
vegeta: 俺は間違えるとでも思っているのか?!この
バカたれ!
yamsha: 何だと?!
bulma: ベジータ、これ
バカたれじゃなくて、焼肉の
垂よ。
ulon: 俺、地球がなくなってもブルマだけは生き残る気がする。
vegeta: kakarotto no yaro ! todome o sasanakatta na !
yamsha: kono ki wa honto ni freezer nanoka ?
vegeta: ore wa machigaeru to demo omotteiru no ka ?! kono
bakatare !
yamsha: nandato ?!
bulma: bejita, kore
bakatare janakute, yakiniku no
tare yo.
ulon: ore chikyuu ga nakunattemo bulma dake wa ikinokoru ki ga suru.
vegeta: quel enfoiré ce kakarot ! il n'a donné le coup de grace à freezer/ il l'a laissé en vie !
yamsha: mais cette énergie c'est vraiment celle de freezer ?
vegeta: tu insinues que je me trompe !?
ptit branleur va ! (<-- mdr !)
yamsha: quoi qu'est-ce que t'as dit ?!
bulma: (montrant le tube de sauce barbecue): eh végéta, c'est pas de la "
sauce-conne", c'est de la
sauce barbecue.
ulon: j'ai l'impression que meme si la terre venait à disparaitre bulma serait la seule à survivre.
voila donc le sens de "baka" tout le monde connait ici je crois (idiot, con, imbécil...)
le suffixe "tare" qui signifie "pendre/couler". "bakatare" est une injure japonaise difficilement traduisible en francais. on pourrait traduire ça par "ramassi" par exemple. j'ai traduit par "petit branleur" ça me parait être une bonne adapation, surtout avec le ton qu'il emploi.
par exemple je suppose que vous connaissez "kuso" (prononcer "kso") = merde !
kusottare (le "tare" accroché à kuso) signifie "morveux" = "la merde qui coule".
bulma en entendant bakatare, comme elle tient la sauce barbecue entre ses mains, dit que c'est pas de la "bakatare", mais de la "yakiniku no tare", car tare signifie aussi "sauce".
en faite il s'agit d'une blague à 2 copecs de bulma que personne ne comprends à chaque fois. elle en sort régulièrement dans la VO, comme par exemple lorsque dans la partie DB (sans le Z) goku se retrouve face à mirakun (un des sbires de baba la voyante) au dessus des toillettes du diable. elle sort le meme style de vanne et personne ne rigole, d'ailleurs ils sont même interrogatifs. comme pour le "tare" regarde les yeux que font les autres.
en faite ça nous montre que bulma est complètement hors contexte et ne comprends pas toujours leurs histoires de combats etc...
donc pour traduire ça en français ya pas moyen faut adapter, c'est chaud à traduire vu que c'est une blague par rapport à la prononciation d'un mot...
edit: ce genre de blague typiquement japonaise (jeu de mots faciles de prononciation) sont souvent faites par des hommes d'un certains ages.
au début quand j'étais débutant et que je découvrais des mots je faisais ce genre de blagues aux japonais, ca les fait rire mais ils (enfin surtout les filles et ma copine) me traitaient de "vieux" car c'est des blagues de vieux. donc j'ai arrêté mdr