Page 5 sur 20

Re: L'edition "Kanzenban" enfin en France !

MessagePublié: Mar Sep 02, 2008 18:46
par Achim Shark
Triforceman a écrit:T'imagines la Joconde à l'envers?


Elle ne sera pas très différente... A part quelques rare fois (Sangoku avec le coeur transpercé dans le sens français disant que "ça n'a pas atteint les partie vitales") le changement de sens de lecture ne paraît pas bizarre.

Re: L'edition "Kanzenban" enfin en France !

MessagePublié: Mar Sep 02, 2008 19:16
par Redd
La Joconde n'a rien à voir. La Joconde est une oeuvre d'art unique qui n'est pas sujette à quelconque adaptation.

Là on parle d'un manga destiné à la publication, et donc à l'adaptation (la traduction en est une). Je ne vois pas le problème à ce que le sens original ne soit pas respecté (à part pour les problèmes cités plus haut comme le coup du coeur à droite... mais c'est le genre d'erreurs qui peut être corrigé sans remettre en question l'inversion du sens de lecture). Je partage l'avis de Mitsu sur ce point.

Autant dire que le fait de traduire les dialogues est une infamie dans ce cas. Après tout, sur un tableau, on ne traduit pas les éventuelles écritures. La comparaison n'a pas lieu d'être.

Re: L'edition "Kanzenban" enfin en France !

MessagePublié: Mer Sep 03, 2008 11:12
par Triforceman
Pfff, j'avais écrit une longue tartine hier soir et je peux tout recommencer...

La traduction n'a rien à voir avec le dessin: elle nous est nécessaire à la compréhension de l'oeuvre - qui, sans elle, nous échapperait complètement - contrairement à l'image qui à un côté universel. Certes, lire de droite à gauche peut dérouter au début. Mais franchement, l'effort est mineur (c'est pas comme apprendre une langue). D'autant plus qu'on parle ici d'une édition "parfaite" qui n'est donc pas destinée au grand public paresseux, mais à des "connaisseurs" désireux d'approfondir ce qu'ils savent de l'oeuvre...Et pour moi, la "vraie" oeuvre, c'est l'original. Ca ne vous gêne pas de ne pas voir ce que l'auteur a dessiné, mais son exact reflet?

C'est un peu comme les films: VF ou VOST? Quand j'ai le choix, je prends la VOST (sauf quand j'ai affaire à un navet ou que je suis crevé) car les voix VF, si bonnes soient-elles, ne sont pas celles des acteurs. Et pour les chefs-d'oeuvres littéraires de 3000 pages, mieux vaut un résumé ou l'oeuvre de base? Si on a du temps et qu'on est motivé, mieux vaut l'oeuvre de base ; mais pour des raisons pratiques, le résumé vaut mille fois mieux que rien.

Pour la Joconde, c'était une boutade :mrgreen: Quoique...J'aurais pu prendre un exemple plus parlant, mais ce que je voulais dire par là, c'est que l'idée ne viendrait à personne d'adapter un tableau - je suppose que les Japonais ne retournent pas la Joconde dans leurs livres d'art :mrgreen: tout simplement car ce n'est pas nécessaire. Lire de gauche à droite ou de droite à gauche, ce n'est qu'une question d'habitude qui se change aisément. Néanmoins, Redd soulève un problème intéressant: la différence entre une peinture et une BD relève-t-elle du degré ou du principe? Méditons là-dessus :D

Avant de conclure, mon avis sur les noms propres. Vous l'aurez compris, je préfère garder l'original autant que possible, à condition qu'une note en bas de page m'en explique le sens, sinon on passe à côté d'un truc essentiel. Sérieusement, vous imaginez Goku gueuler "La technique de la tortuuuuuuuuue!!!" pendant 42 tomes? :wink: Cependant, il ne faut pas mettre des mots japonais partout pour le plaisir: "bâton magique" et "nuage supersonique" gagnent à être traduits, la phrase doit rester compréhensible.

En bref: adapter oui, quand il le faut. Si on peut s'en passer, mieux vaut éviter. Ce n'est que mon avis...

P.S.: je lis Multiverse (comme tout le monde :mrgreen: ) et le sens de lecture ne me dérange absolument pas...

Re: L'edition "Kanzenban" enfin en France !

MessagePublié: Mer Sep 03, 2008 11:29
par Takumi
DONC, mets toi au Japonais et achète les mangas en Japonais. :D

La VRAIE édition pour les fans purs et durs est la version Japonaise tout simplement, inutile de Paul et Mickey. :wink:

Sais-tu que les vrais moldus d'Harry Potter achètent les romans en version Anglaise?(c'est pas une faute de frappe, c'est juste un JDMP le "l" au lieu de"r" de mordus)

Et je suis pas vraiment d'accord pour dire qu'être un vrai fan de Dragon Ball, c'est se mettre sérieusement au Japonais, enfin ça, c'est un autre débat. J'ai confiance aux traducteurs, et je pense pas qu'ils mettent n'importe quoi, ça se saurait sinon, l'histoire tiendrait pas debout. Surtout quand on va faire des montagnes pour qu'on dise "Kinto-un" au lieu de"nuage magique". Et dire Krilin au lieu de Kulilin, perso c'est pas ça qui va m'empecher de dormir. :lol:

Re: L'edition "Kanzenban" enfin en France !

MessagePublié: Mer Sep 03, 2008 11:52
par Sia
prend l'original carrément quoi.
C'est bien connu les fans comprennent tous le japonais...

Re: L'edition "Kanzenban" enfin en France !

MessagePublié: Mer Sep 03, 2008 12:03
par Takumi
Bah c'est un peu ce qu'il a l'air de dire, on peut pas se pretendre fan pur et dur si on se mets pas au Japonais.

Re: L'edition "Kanzenban" enfin en France !

MessagePublié: Mer Sep 03, 2008 12:24
par Tenshirock
Oui, et ils savent lire plus de 2000 Kanjis, ils sont trop fort vos Fan de DBZ pur et Dur! :lol:

Re: L'edition "Kanzenban" enfin en France !

MessagePublié: Mer Sep 03, 2008 13:40
par Triforceman
Vous savez lire?

La traduction n'a rien à voir avec le dessin: elle nous est nécessaire à la compréhension de l'oeuvre
Lire de droite à gauche peut dérouter au début. Mais franchement, l'effort est mineur (c'est pas comme apprendre une langue)

Si je lisais couramment japonais, je lirais les dialogues originaux sans passer par des intermédiaires. Ca me semble normal. Comme ce n'est pas le cas, j'ai recours à une traduction.

Adapter oui, quand il le faut. Si on peut s'en passer, mieux vaut éviter.

De plus:
Cependant, il ne faut pas mettre des mots japonais partout pour le plaisir: "bâton magique" et "nuage supersonique" gagnent à être traduits, la phrase doit rester compréhensible.

Des fois, on se demande à quoi ça sert d'écrire un message un peu construit...

Re: L'edition "Kanzenban" enfin en France !

MessagePublié: Mer Sep 03, 2008 13:45
par Takumi
Ouais mais bon de là à cracher carrément sur la traduc Glénat, je ne suis pas d'accord. Puis ça me saoule les gens qui corrigent juste parce qu'on dit Végeta au lieu de Béjita, Krilin au lieu de Kulilin....

Re: L'edition "Kanzenban" enfin en France !

MessagePublié: Mer Sep 03, 2008 13:49
par Triforceman
Ce n'est pas mon cas. Du japonais au français, il y a le problème de l'alphabet que le traducteur gère comme il peut. Je ne crache sur la traduction Glénat que quand elle fait des fautes de français.

Re: L'edition "Kanzenban" enfin en France !

MessagePublié: Mer Sep 03, 2008 17:26
par Kogaiji
Takumi a écrit:Krilin au lieu de Kulilin....

Surtout que "ku-li-lin" est moins proche de la réelle traduction française Krillin étant donné qu'en japonais on ne prononce pas le u de Kuririn mais on racourçis en disant Kririn . et les "R japonais" sont entre le l et le r. Il n'est donc pas plus intelligent d'utiliser un l plutôt qu'un r.

Krilin est une très bonne adaptation du vrai nom de ce personnage.
Et on ne pouvais pas Garder le vrai nom japonais Kuririn étant donné qu'ils utilise une phonetique inexistante en français, alors vaux mieux adapter le nom de Kuririn en un français plus proche de la phonétique original plutôt que Garder Kuririn et que tout le monde écorche ce nom.

Re: L'edition "Kanzenban" enfin en France !

MessagePublié: Jeu Sep 04, 2008 15:36
par San999
Sauf que Toriyama a écrit le nom de Kuririn en lettres romanes. Sur sa casquette, lorsqu'il va sur Namekk. C'est écrit Kulilin. Par ailleurs, il faut tenir compte de l'origine du nom du personnage. A savoir, kuri = maron en japonais et rin vient du terme shôrin = shaolin. Donc, je trouve qu'il n'y a pas lieu d'élider le u. Après, c'est du détail, et Krilin est une interprétation possible des katakana de son nom. Contrairement à Sangoku, par exemple, qui n'a pas lieu d'être.

Pour ce qui est des suffixes comme "chan" ou "san", autant dans une oeuvre se situant au Japon, cela ne me gène pas, pour donner un effet plus authentique (tout comme on garde parfois les miss ou les mister dans des oeuvres britanniques), autant dans un monde imaginaire le conserver dans les traductions me semblent perdre de sa pertinence, vu que c'est un marqueur culturel et que ce marqueur n'a pas lieu d'être dans un monde où la culture japonaise n'existe pas. D'un autre côté, si le Kanzenban est bien pour les fans, je trouve cela intéressant de conserver ces petits marqueurs, rien que pour l'intérêt de savoir comment s'exprime un personnage. (C'est pas pour rien que j'ai créé un topic à ce sujet.) Par ailleurs, pour ceux qui se trouvent vraiment perdus avec ses suffixes et autre (et c'est maintenant assez rare pour ceux qui se plongent un peu dans l'univers du manga), une note explicative est tout à fait possible et c'est toujours intéressant d'avoir ce genre d'explications. Cela dit, il est aussi possible de faire l'inverse: ne pas conserver ces suffixes, mais mettre des petites notes qui révèlent leur existence dans la v.o., vu que de toute façon, on perd des nuances dans la traduction (grosso modo, en français, nous avons tu et vous, alors qu'en japonais, il y a bien plus de niveaux).

Re: L'edition "Kanzenban" enfin en France !

MessagePublié: Jeu Sep 04, 2008 19:05
par Kogaiji
Sauf que Toriyama a écrit le nom de Kuririn en lettres romanes. Sur sa casquette, lorsqu'il va sur Namekk. C'est écrit Kulilin.

La traduction réel de ce personage en Romaji est Kuririn maintenant Tori à surement choisis Kulilin parce que leurs syllabes en "r" est plus proche de notre L que de notre R même si on traduit par R (je ne sais pourquoi).

Par ailleurs, il faut tenir compte de l'origine du nom du personnage. A savoir, kuri = maron en japonais et rin vient du terme shôrin = shaolin. Donc, je trouve qu'il n'y a pas lieu d'élider le u.

Il n'y à qu'à écouter un épisode de dbz en vo pour voir mais je suis persuader que l'impasse est fait sur le U même si je n'en mettrait pas ma main à couper.

En tous cas : La phonétique française de Krilin est plus proche de la phonétique original que Kulilin ou Kuririn (prononcé à la française).

Re: L'edition "Kanzenban" enfin en France !

MessagePublié: Mer Nov 30, 2011 17:58
par Abysse
Je me suis chopé le tome 17 de l'édition Kanzenban.
Très bonne traduction générale, on retrouve Freezer sous un autre jour (il vouvoie Zabon et Dodoria), l'accent est mis sur la rivalité Kiwi/Vegeta, il est précisé que les scouters anciens modèles explosent bel et bien a 22 000, Chichi a une façon de parler très campagnarde...
Une seul petit défaut inadmissible qui fait tache dans ce tome parfait VF :
Il y a une inversion des paroles dans deux cases :
"Gwaaah" et "Non, arrête !" lorsque l'un des vieux Namek s'attaque a Zabon et crame un des soldats de Freezer.

Re: L'edition "Kanzenban" enfin en France !

MessagePublié: Mer Nov 30, 2011 18:48
par Proteus
Freezer vouvoit ses hommes, et meme Végéta. Il n'y a que quand il sort de ses gond qu'il se met a tutoyer les gens. J'ai aussi été surpris de ce trait de caractère.