coup de gueule: L'édition en sens de lecture original

Pour parler du manga, des productions animées et des films en long et en large : actualité, théories, discussions diverses, questions...

Messagepar Donovan le Lun Juil 03, 2006 0:57

Concernant les puissances y a jamais vraiment eu de "couille", mis à part le fameux "100,000" de Freeza.
Et je crois que globalement, l'ancienne version était pas si mal traduite, mis à part les noms.

Sinon pour l'impression, j'ai entendu qu'au départ, Glénat n'utilisait pas le matériel japonais d'origine, mais celui d'un autre éditeur européen...
Avatar de l’utilisateur
Donovan
 
Messages: 318
Inscription: Dim Nov 21, 2004 14:56

Messagepar Us! Ola Goku! le Lun Juil 03, 2006 1:26

Je parlait plus des rapports de puissance dans la saga Boo, ou on ce pose tant de questions sur Boo/Gohan/Vegeta/Gotenks/Goku etc...

Glénat n'utilisait pas le matériel japonais d'origine, mais celui d'un autre éditeur européen...


ET pour cette new édition ils utilisent quelle matos?
Image
Avatar de l’utilisateur
Us! Ola Goku!
 
Messages: 1380
Inscription: Dim Mai 14, 2006 1:07

Messagepar Donovan le Lun Juil 03, 2006 14:13

Us! Ola Goku! a écrit:Je parlait plus des rapports de puissance dans la saga Boo, ou on ce pose tant de questions sur Boo/Gohan/Vegeta/Gotenks/Goku etc...

:lol: Oulah, mais ça y en a pas plus dans la VO. Même aux USA ou ils commencent à être une bonne assemblée de DB-otaku (donc n'hésitant pas à se procurer tout le matériel japonais qui sort) ils n'ont pas fini de s'entretuer là dessus :roll:

Glénat n'utilisait pas le matériel japonais d'origine, mais celui d'un autre éditeur européen...


ET pour cette new édition ils utilisent quelle matos?

Je voulais dire pour les coffrets. Au départ, la version avec l'impression pourrie, c'est sensé venir d'Allemagne, d'après mes vagues souvenirs. Maintenant, Glénat est sensé avoir promi d'utiliser le matériel japonais...
Avatar de l’utilisateur
Donovan
 
Messages: 318
Inscription: Dim Nov 21, 2004 14:56

Messagepar Us! Ola Goku! le Lun Juil 03, 2006 21:00

Oulah, mais ça y en a pas plus dans la VO


Non il y a des trads bien differente de la version de Glénat, Bejitasama nous a donné un bon morceau dans le topic ssj3 vs mystique... Ou justement Gohan est bien plus puissant que son père... Savoir si le ssj2 de Goku et Vegeta sont plus puissant que le ssj2 de Gohan ado... Apparament on aprend qu'ils le sont mais pas de beaucoup etc...


Maintenant, Glénat est sensé avoir promi d'utiliser le matériel japonais...


Bon, soit c'est des menteurs soit la machine a du mal a nous sortir une bonne impression... :?
Image
Avatar de l’utilisateur
Us! Ola Goku!
 
Messages: 1380
Inscription: Dim Mai 14, 2006 1:07

Messagepar Salagir le Dim Juil 16, 2006 3:57

J'ai lié ce topic à la page web qui le concerne. Puis je me suis rendu compte que le topic n'a pas été lancé dans mon groupe ni n'avait été lancé par ma page :?
Bref au final regardez le lien que j'ai ajouté sur le premier post quand même. C'est la liste des différences entre les versions. Comme j'ai toujours pas fini ma mise à jour annuelle, vous avez la primeur de cette page. J'ai ajouté les différences jusqu'au tome 10, et d'autres images sont à venir (tin faudrai que j'y pense demain)

Us! Ola Goku! a écrit:Maintenant j'ai remarqué que toi, Salagir, tu comparais avec la version Japonnaise... As tu les mangas originaux?

Je compare avec l'édition Kanzenban, dont de plus en plus de tomes trainent sur mon bureau... merci papa qui remplis ses valises lors de ses voyages au japon :)
Us! Ola Goku! a écrit: Vu que tu traduits est ce que tu lis le Japonnais? Suite à ça j'ai plusieurs question à te poser... Si tu réponds biensure...

Je ne lis pas le japonais, j'utilise des dicos et http://kanji.free.fr pour traduire ce que je trouve. Et je demande de l'aide à des japonisants de temps en temps.
Mes diverses créations : BD Hémisphères - BD Super Dragon Bros Z , et....
Image
Image Image Image
Avatar de l’utilisateur
Salagir
Administrateur
Administrateur
 
Messages: 1285
Inscription: Mar Sep 28, 2004 19:50

Messagepar Tiffy le Ven Oct 27, 2006 2:13

Bonjour à tous, je suis la traductrice de Dragon Ball nouvelle édition. Je vois que le sujet est un peu ancien, mais je viens de tomber dessus et j'aimerais réagir à ce qui a été dit plus haut.

Tout d'abord, je suis un peu peinée de voir que vous n'aimez pas ma version, mais bon, si mon style ne vous plaît pas, que faire ?^^''' Enfin, de là à dire que l'ancienne version était mieux alors qu'il manque la moitié du texte dans pratiquement chaque bulle, c'est un peu vexant ! :p

Je voudrais demander à Donovan en quoi "maître Muten Rôshi" n'est pas un nom original, parce que là, franchement, je ne vois pas !^^ Ca ne vous fait pas plutôt bondir de voir un "Oolon" une fois sur deux ? (Je ne comprends toujours pas pourquoi ils suppriment le "g" final à la relecture.)

Les suffixes, on ne les laisse pas en français, je les conserve dans certains cas précis et j'explique la plupart du temps pourquoi. (Le "Piccolo-san" de Gohan est mythique, quand même !^^)

Quant à Saïyen, ce n'est pas une aussi grosse aberration que vous semblez le penser... Ce sont des Saiya-jin, littéralement "habitants de Saiya", et comme en français, les habitants de planète sont en "ien" (Terrien, Martien, etc...), le mot Saïyen est construit sur le même principe. (Oui, la planète s'appelle Végéta, mais on perdrait un jeu de mot au passage !)

Voilà, en gros je voulais simplement vous dire que je suis une immense fan de DB, que ce boulot, c'est la chance de ma vie, j'y crois à mort (reconnait qui veut ;p) et que ma trad n'est certainement pas faite au hasard, loin de là !

Je serais contente d'en discuter avec vous si vous m'accordez quelque peu de crédit ! Merci beaucoup et vive Végéta !! (<= pas pu m'en empêcher...)
Avatar de l’utilisateur
Tiffy
 
Messages: 6
Inscription: Ven Oct 27, 2006 1:56

Messagepar Salagir le Sam Nov 04, 2006 5:57

Tiffy a écrit:Bonjour à tous, je suis la traductrice de Dragon Ball nouvelle édition.

Hello ! Je suis bien content d'avoir au bout du fil une personne directement concerné ! En plus tu sera bien recue ici, si l'imprimmeur passe, par contre, il est possible qu'il se fasse insulter ahahaha.

Tiffy a écrit:Tout d'abord, je suis un peu peinée de voir que vous n'aimez pas ma version, mais bon, si mon style ne vous plaît pas, que faire ?

Mais non, les avis sont partagés. Et puis tu ne peux rien contre la nostalgie ^_^
Perso je préfere largement cette nouvelle version, au moins par égard au fond ! Pour la forme, c'est vrai que je la trouve moins "coulante" que l'autre, mais je suis incapable de juger si c'est dû aux textes originaux tout simplement.

Tiffy a écrit:Je voudrais demander à Donovan en quoi "maître Muten Rôshi" n'est pas un nom original

Il doit croire que tortue géniale n'a que le nom de "Kame Sennin" et que ce Mutenroshi sort de nulle part...

Tiffy a écrit:Les suffixes, on ne les laisse pas en français, je les conserve dans certains cas précis et j'explique la plupart du temps pourquoi. (Le "Piccolo-san" de Gohan est mythique, quand même !^^)

Evidement, il faut choisir entre le style nippo-fan que l'on voit dans les fansubs, où il y a à foison du -kun, -chan, sempai, kawai, bento, etc. et l'adaptation plus complète ("Seigneur Bob" ca va très bien pour "Bob-dono").

Piccolo-san, Piccolo-san, dai dai dai dai dai !!

J'ai été très content de voir la mère de bulma parler en -chan avec la petite note. D'ailleurs yamcha-chan c'est intraduisible :)

Tiffy a écrit:Quant à Saïyen, ce n'est pas une aussi grosse aberration que vous semblez le penser...
D'ailleurs on voit souvent dans un même contexte les fans parler de saiyanjin et de nameks... On voit rarement le mot namekjin, comme quoi ils ont pas tout compris :)

Tiffy a écrit:Voilà, en gros je voulais simplement vous dire que je suis une immense fan de DB, que ce boulot, c'est la chance de ma vie, j'y crois à mort (reconnait qui veut ;p)
Reconnu, évidement ^^. Et c'est vrai, y'en a qui tueraient pour avoir ce job !

Tiffy a écrit:Je serais contente d'en discuter avec vous si vous m'accordez quelque peu de crédit ! Merci beaucoup et vive Végéta !! (<= pas pu m'en empêcher...)

Nous serons aussi très content d'en discuter ! Mon temps de réponse est assez lent car je passe ici au mieux une fois par semaine en ce moment, mais je reste accroché au topic !

Tu sais que chacun de tes textes est minutieusement surveillé ? ;) C'est cela de travailler sur une aussi grosse série évidement :
http://dbz.salagir.com/nav2/dossiers/ma ... /?dossiers
Mes diverses créations : BD Hémisphères - BD Super Dragon Bros Z , et....
Image
Image Image Image
Avatar de l’utilisateur
Salagir
Administrateur
Administrateur
 
Messages: 1285
Inscription: Mar Sep 28, 2004 19:50

Messagepar DBZwarrior le Sam Nov 04, 2006 11:34

Tiffy a écrit:Quant à Saïyen, ce n'est pas une aussi grosse aberration que vous semblez le penser...
D'ailleurs on voit souvent dans un même contexte les fans parler de saiyanjin et de nameks... On voit rarement le mot namekjin, comme quoi ils ont pas tout compris :)
Bonne remarque Salagir, j'y avait pas pensé.
Je n'apprécie pas le "Saïyen" car comme beaucoup je pense que ce mot n'a pas a être (et ne peux pas être) traduit étant un compléte invention.
Mais effectivement il en est de même pour "namek" :? et pour les autre races créé par Toriyama.
Mais bof, adapter Saiyajin par Saïyen ça passe mal. il aurait été possible (?) et peut-être mieux de mettre "Saiyan" ou même "Saiya".
je sais pas si dans la nouvelle traduc "namek" est devenu "namekien"
Image
Avatar de l’utilisateur
DBZwarrior
 
Messages: 912
Inscription: Dim Fév 06, 2005 21:27
Localisation: Championnat des Arts martiaux

Messagepar Tiffy le Jeu Nov 23, 2006 18:45

Salut Salagir ! (Je préfère te répondre ici que sur l'autre forum.^^) Tout d'abord, je tiens à te féliciter pour ton site, le plus complet et le plus marrant que je connaisse sur DB !!

J'ai lu avec attention ton dossier. C'est drôle de voir ma trad décortiquée en comparaison avec l'ancienne !^^ Au moins, ça met en évidence la censure honteuse de la première version ! :p

En ce qui concerne l'adaptation, mon travail ici est de coller le plus possible au texte japonais, donc c'est vrai que j'adapte moins que pour mes autres titres, et que le style de la première version peu paraître plus "coulant". (Je préciserai tout de même que certaines phrases sont changées à la relecture, je me souviens d'un "Atmosphère, atmosphère, est-ce que j'ai une culotte d'atmosphère ?" dans le tome 12 qui m'avait énervée, à l'époque...)

J'aurais voulu éclaircir certains points sur lesquels tu t'interrogeais, de mémoire :
- La phrase écrite sur la maison de Yamcha. C'est une expression qui se traduit littéralement : "s'entraîner 100 fois avec 1000 poids", et qui signifie "malgré tous les efforts fournis, les choses n'avancent pas". (A comprendre, Yamcha est un gros nul ?!)

- La transcription du Bankoku Bikkuri Shô : 萬國驚天掌 Les deux premiers sont des kanjis anciens, c'est normal que tu ne les ai pas trouvés ! (萬=万 et 國=国)

Bref, si tu as des questions à me poser, je suis à ta disposition !^^
Avatar de l’utilisateur
Tiffy
 
Messages: 6
Inscription: Ven Oct 27, 2006 1:56

Messagepar Le Chauve le Jeu Nov 23, 2006 23:36

En ce qui concerne la traduction j'ai rien à redire, je dois surtout féliciter la traductrice pour l'adaptation et l'explication des jeux de mots de Kaiô, c'est quand même mythique ça :D

Pour la qualité d'impression, pour els premiers volumes elle est nazeen effet, et pour les pages couleurs on n'y peut rien... mais si elles avaient toutes été conservées, vous imaginez le prix du volume ?! ô_Ô Sachant que dans ce manga y a des pages en couleurs à presque tous les châpitres et que pratiquement 1 châptre sur 10 est entièrement en couleur (et dire que Toriyama détestait travailler -____-'') ! Sur la réédition de City Hunter chez Gen Com y a des pages en "couleur" mais j'aurais préféré qu'elles restent en noir et blanc tellement la colo est moche -_-''

En tout cas, j'ai acheté jusqu'au coffret 12 et la qualité d'impression est bien meilleure que pour les premiers ! Alors moi je préfère 100 fois cette édition à l'ancienne si on passe l'impression immonde des premiers volumes !

mais kana elles sont moins bonne que glenat mais tout à fait acceptable et eux c'est beaucoup moins cher (et ils impriment bien en plus ) ...


[HS]Chez Kana aussi ils ont une imprimante qui bave beaucoup... pour exemple flagrant le volume 25 de Naruto, y a un nombre incalculable de taches d'encres et pas des petites >_< (sans doute du au fait que le plus gros des pages soit du flash back, donc à contour noir mais quand même !). J'espère qu'ils s'appliqueront pour Death Note ô_Ô[/HS]
Message tapé avec une disposition BÉPO

Image

Auteur de Kuroki, la fic garantie pas comme les autres.
Avatar de l’utilisateur
Le Chauve
 
Messages: 720
Inscription: Ven Oct 08, 2004 18:55
Localisation: Capitale de l'Ouest

blabla

Messagepar Dr_Slump le Sam Nov 25, 2006 0:14

Salut Tiffy, en fait c'est moi qui n'aime pas tellement la nouvelle traduc (désolé) :oops:

Elle est plus complète, plus précise et plus fidèle donc c'est ce que je trouve bien mais je t'avoue que je trouvais la première traduc plus "fun" au niveau du style. Elle était moins fidèle mais je trouvais une facon de parler de certains perso vraiment attachante que je retrouve moins dans cette nouvelle version. Disons qu'elle met un peu moins d'ambiance que la première mais après c'est une question de gout certains ne ressentent absolument pas la même chose.

Sinon à propos de traduc, je sais pas si y a des amateurs de Dr Slump ici mais je trouve la traduction glénat magnifique, je ne sais pas si c'est fidèle mais en tout cas l'humour passe tellement bien que si j'apprenais un jour qu'il y a une faute toutes les phrases ca ne me génerait pas.

Pour finir j'ai deux petites questions, t'interessais tu à dragon ball avant de devenir traductrice de cette nouvelle édition (avais tu lu des tomes glénat , ou des tomes en japonais) , voir étais tu fan comme nous sur ce forum ou tu connaissais juste de nom et par les dessins animés ? Et est ce que tu lis d'autres manga ?
Avatar de l’utilisateur
Dr_Slump
 
Messages: 216
Inscription: Dim Avr 16, 2006 3:43
Localisation: Village Pinguin

Re: blabla

Messagepar Salagir le Lun Nov 27, 2006 2:54

Dr_Slump a écrit:Sinon à propos de traduc, je sais pas si y a des amateurs de Dr Slump ici mais je trouve la traduction glénat magnifique

Tout ce que je peux en dire, c'est que les traducteurs ont changés toutes les dates pour faire "actuel" lors, j'imagine, de la première édition française, et qu'à les lire aujourd'hui, c'est un gros putain de n'importe quoi ! :(
Tout le contexte réel des dates est perdu, et faux.

Dr_Slump a écrit:Pour finir j'ai deux petites questions, t'interessais tu à dragon ball avant de devenir traductrice de cette nouvelle édition

Oui, elle l'a dit dans son premier message (tssss :p)

Dr_Slump a écrit:Et est ce que tu lis d'autres manga ?

Google m'affirme que question traduction professionnelle, elle n'en est pas à son premier essait.
Mes diverses créations : BD Hémisphères - BD Super Dragon Bros Z , et....
Image
Image Image Image
Avatar de l’utilisateur
Salagir
Administrateur
Administrateur
 
Messages: 1285
Inscription: Mar Sep 28, 2004 19:50

Messagepar Salagir le Lun Nov 27, 2006 3:50

Tiffy a écrit:Salut Salagir ! (Je préfère te répondre ici que sur l'autre forum.^^) Tout d'abord, je tiens à te féliciter pour ton site, le plus complet et le plus marrant que je connaisse sur DB !!

^_^ Merci ça fait plaisir !

Tiffy a écrit:J'ai lu avec attention ton dossier. C'est drôle de voir ma trad décortiquée en comparaison avec l'ancienne !^^ Au moins, ça met en évidence la censure honteuse de la première version ! :p

Oui et cela va continuer... C'est cela de s'occuper d'un manga si important ! Bientôt les paparazzis[*].... ;p

En tout cas tu traduit plus vite que je ne lis... Hum non je crois que ca veut juste dire que je lis très lentement ;p

[*] que je mette un "s" ou pas, y'en a qui trouveront le moyen de me dire que je fais une faute d'orthographe, alors...

Tiffy a écrit:Je préciserai tout de même que certaines phrases sont changées à la relecture, je me souviens d'un "Atmosphère, atmosphère, est-ce que j'ai une culotte d'atmosphère ?" dans le tome 12 qui m'avait énervée, à l'époque...

Héhé je comprends bien. Tant de personnes passent sur le texte (pour finir sur le dernier qui arrive pas à le mettre dans la bonne bulle une fois par tome) qu'on ne peut en blâmer qu'une :)

Tiffy a écrit:- La phrase écrite sur la maison de Yamcha. C'est une expression qui se traduit littéralement : "s'entraîner 100 fois avec 1000 poids", et qui signifie "malgré tous les efforts fournis, les choses n'avancent pas". (A comprendre, Yamcha est un gros nul ?!)

Les fansubbers m'auraient mentis !? (voix "Guignols" de Virinque)

Tiffy a écrit:- La transcription du Bankoku Bikkuri Shô : 萬國驚天掌 Les deux premiers sont des kanjis anciens, c'est normal que tu ne les ai pas trouvés ! (萬=万 et 國=国)

Anciens ? Ils ne sont effectivement pas sur kanji.free.fr ...
Ceux qui sont de l'autre côté du égal, c'est quoi ? Leur nouvelle écriture ?

Tiffy a écrit:Bref, si tu as des questions à me poser, je suis à ta disposition !^^

Cool ! :)
Merci beaucoup ! J'ai déjà mis sur la page tes informations, et tout cela va me motiver pour lire les autres tomes qui attendent sagement sur l'étagère, heu les étagères Tori...
Tiens, tu touches sur les ventes ou tu es payée au fixe ?
Mes diverses créations : BD Hémisphères - BD Super Dragon Bros Z , et....
Image
Image Image Image
Avatar de l’utilisateur
Salagir
Administrateur
Administrateur
 
Messages: 1285
Inscription: Mar Sep 28, 2004 19:50

Messagepar Tiffy le Lun Nov 27, 2006 16:34

Dr Slump > Je comprends bien que tu puisses préférer le style de la première version, après tout on l'a lue et relue pendant des années, et on a tous des phrases fétiches.

Le travail de traducteur est très ingrat, car le pourcentage du lectorat qui parle japonais est extrêmement faible, et la plupart des lecteurs ne peut pas vraiment se rendre compte si une traduction est fidèle ou non ! Le lecteur français juge donc sur l'adaptation, et c'est cette adaptation qui te plaît dans Dr Slump : le texte coule bien en français sans être proche du texte japonais.

Dans un autre topic, tu sembles croire qu'il y a un "traducteur officiel" des autres oeuvres de maître Tori, or les traducteurs changent presque à chaque fois, que ce soit pour Dr Slump, les Histoires Courtes, Cowa, Kajika etc... Sand Land, c'est moi !!^^ *pub* Si tu as eu un problème avec, c'est que vraiment tu n'aimes pas mon style ! :P C'est encore quelqu'un d'autre pour Neko Majin, et j'avoue avoir été dégoutée de voir écrit "Sangoku" comme à la vieille époque, alors que je me démène pour faire évoluer les choses, ah là là !!!

Pour répondre à tes questions, oui, j'étais fan de DB avant de bosser dessus, je dirais même plus, c'est grâce à DB que j'ai fait du japonais (je me suis inscrite à la fac avec le rêve qu'un jour, je traduirais les Daizenshû...) L'univers de DB, je le connais par coeur depuis que je suis toute petite. J'ai été mariée à Végéta pendant 10 ans, pour information ! :D
Voui, je lis tout plein de manga, je suis une otak de base, et surtout fan de shônen (nekketsu !!!) C'était Tiffy dans 3615 My life...

Salagir > Oui, les kanji que j'ai mis en face des anciens sont les officiels, plus récents. Les anciens sont toujours utilisés dans certaines langues chinoises, je crois (je voudrais pas dire n'importe quoi...)

Pas de royalties sur Dragon Ball, je serais déjà millionnaire !^^ Je suis payée au volume, et vu la somme que je touche, on peut vraiment dire que je travaille par amour de la série ! :wink:
Avatar de l’utilisateur
Tiffy
 
Messages: 6
Inscription: Ven Oct 27, 2006 1:56

Messagepar Dr_Slump le Ven Déc 01, 2006 0:15

and Land, c'est moi !!^^ *pub* Si tu as eu un problème avec, c'est que vraiment tu n'aimes pas mon style ! C'est encore quelqu'un d'autre pour Neko Majin, et j'avoue avoir été dégoutée de voir écrit "Sangoku" comme à la vieille époque, alors que je me démène pour faire évoluer les choses, ah là là !!!

LOL bizarement j'ai pas eu de pb sur sandland.

Mais peut etre qu'avec une traduc faites par le traducteur de dr slump j'aurais préféré (mode salaud on :twisted: ).

Mais en fait j'ai pas eu de probleme avec db. Si ca se trouve j'aurais aimé si j'avais pas connu la premiere traduction, c'est juste qu'en étant habitué aux fun de base et aux style du traducteur la transition est dur !

Je me suis rendu compte qu'il n'y avait pas de traducteur "officiel" sur les oeuvres tori en regardant les crédits, mais je trouvais la premiere version de db dans le meme style que celle de dr slump c'est pour ca !

Sinon moi en fait ca va paraitre "antifan" mais les noms de base (de la premiere édition) j'y suis tellement attaché (jai commencé avec la premiere édition quand elle est sorti y a plus de 12 ans !) que la les noms et les mots originaux je trouve ca cool mais je prefere une traduc qui "coule" à une plus fidèle s'il fallait choisir. Parceque c'est vrai que certains gags en jap sont difficile a reproduire en francais je pense si on veut resté fidèle , surtout pour un truc comme les jeux de mots (Ne merdons pas une pinute lol) ou pour les elements vraiment propre à la culture jap, et sur dr slump et la premiere edition de db ils se sont vachement bien débrouillé les traducteurs, meme si c'est pas fidèle !

C'est pour ca que le "sangoku" dans neiko majin ca m'a pas géné, par contre ca va paraitre c.on mais sans parler le jap et sans avoir lu l'oeuvre en jap donc, je trouve cette traduc pas terrible du tout. Je suis sur que beaucoup de phrases ne m'ont pas fait rire alors qu'avec un autre traducteur l'humour serait mieux passé.

Le lecteur français juge donc sur l'adaptation, et c'est cette adaptation qui te plaît dans Dr Slump : le texte coule bien en français sans être proche du texte japonais.

Voila tout à fait ! :twisted:

Sinon belle histoire, une fan qui devient traductrice de dragon ball :D
Dernière édition par Dr_Slump le Ven Déc 01, 2006 0:33, édité 3 fois.
Avatar de l’utilisateur
Dr_Slump
 
Messages: 216
Inscription: Dim Avr 16, 2006 3:43
Localisation: Village Pinguin

PrécédentSuivant

Revenir vers Dragon Ball : Manga, Films et Productions Animées

Qui est en ligne ?

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur inscrit et 87 invités