L'edition "Kanzenban" enfin en France !

Pour parler du manga, des productions animées et des films en long et en large : actualité, théories, discussions diverses, questions...

Re: L'edition "Kanzenban" enfin en France !

Messagepar Kogaiji le Lun Août 18, 2008 13:41

Guerrier viendrait de Saiyan logiquement donc mais je suis pas sur à 100% contrairement à Jin (c'est utiliser en japonais pour parler de nationalité par exemple pour dire je suis français : "Watashi ha furansujin desu" et furansu tout court veux dire France, donc là je suis sur), mais j'avais lu dans un D.Mangas il y a longtemps que Saiyajin voulait dire guerrier du peuple.
Kogaiji
 
Messages: 1881
Inscription: Lun Nov 13, 2006 1:32

Re: L'edition "Kanzenban" enfin en France !

Messagepar RMR le Lun Août 18, 2008 14:53

...

RMR y'a un instant a écrit:Nan, mais l'origine de "saïyajin" est connue. "saïya" est le verlan de "yasaï" (légume en japonais, tout les saïyens portent un nom de légume) et "-jin" est la façon japonaise de dire "l'habitant de".

Traduit mot-à-mot, "saïyajin" donne "gumeléiens"...

Rester sur le "saïya" et aboutir à une traduction donnant "saïyen" (ou "saïyan", les deux me semblant tout aussi acceptable), ça me paraît cohérent.


D.Mangas, c'est l'héritier du Dorothée Magazine, et c'est des fumeurs de gumelés. Ils ont du faire l'amalgame avec les "guerriers de l'espace" de la VF de l'anime, qui sont des super gros fumeurs de gumelés.
Avatar de l’utilisateur
RMR
Légende de l'Union Sacrée
 
Messages: 15601
Inscription: Jeu Juin 28, 2007 19:58

Re: L'edition "Kanzenban" enfin en France !

Messagepar Kogaiji le Lun Août 18, 2008 15:07

Moi j'ai arrêter de lire D.Mangas quand ils ont commencé à dire que Naruto c'est pareil que DBZ mais en mieux :lol: .
Kogaiji
 
Messages: 1881
Inscription: Lun Nov 13, 2006 1:32

Re: L'edition "Kanzenban" enfin en France !

Messagepar Tenshirock le Lun Août 18, 2008 15:23

RMR y'a un instant a écrit:
Nan, mais l'origine de "saïyajin" est connue. "saïya" est le verlan de "yasaï" (légume en japonais, tout les saïyens portent un nom de légume) et "-jin" est la façon japonaise de dire "l'habitant de".

Traduit mot-à-mot, "saïyajin" donne "gumeléiens"...

Rester sur le "saïya" et aboutir à une traduction donnant "saïyen" (ou "saïyan", les deux me semblant tout aussi acceptable), ça me paraît cohérent.


Ah d'accord je comprend mieux certains prénom sayan comme Kakaroto (carotte), Vegeta (vegetable), Raditz (radis),Broly (Broccoli), et Nappa? Par contre Thalès, lui c'est un sayan qui prend la tête,lol
Avatar de l’utilisateur
Tenshirock
 
Messages: 5351
Inscription: Mar Mars 25, 2008 22:36
Localisation: toujours en train de hacker Horizon 2.1

Re: L'edition "Kanzenban" enfin en France !

Messagepar RMR le Lun Août 18, 2008 16:07

Les noms saïyens:

Bejita ベジタ (Végéta) : Végétal
Bâdakku バーダック (Baddack - Berduck) : Burdock (angl) - Bardane
Kakarotto カカロット (Karot) : Carrot (angl) - Carotte
Torankusu トランクス (Trunks) : Trunk (angl) - Tronc d’arbre
Radittsu ラディッツ (Raditz) : Radish (angl) - Radis
Nappa ナッパ : Choux japonais 菜っ葉
Burorii ブロリー (Broly) : Contraction de Brocoli
Paragasu パラガス (Paragus) : Asparagus (angl) - Asperge
Târesu ターレス (Thales) : Verlan de Lettuce (angl) - Laitue
Toma トマ : Tomato (angl) - Tomate
Seripa セリパ (Celipa) : Verlan de Paseri パセリ - Persil
Panbûkin パンブーキン : Pumpkin (angl) - Citrouille
Toteppo トテッポ : Verlan de Potatoe (angl) - Patate
Saibaman サイバマン : Saibaisuru 栽培する (du verbe « cultiver ) - « Les êtres qu’on cultive »
Avatar de l’utilisateur
RMR
Légende de l'Union Sacrée
 
Messages: 15601
Inscription: Jeu Juin 28, 2007 19:58

Re: L'edition "Kanzenban" enfin en France !

Messagepar Genkidama16 le Lun Août 18, 2008 17:00

Tu en es sur pour Trunks ? J'avais lu quelque part que c'était tiré du nom d'un sous-vetement, comme Bulma.
Genkidama16
 
Messages: 343
Inscription: Sam Déc 31, 2005 20:16
Localisation: Point Zero

Re: L'edition "Kanzenban" enfin en France !

Messagepar RMR le Lun Août 18, 2008 17:03

Hé oui! Subtil alliage du slip de bain (trunks) pour sa maman et du tronc (trunk) pour son papa!

Pour aller plus avant dans les réflexions sur l'origine des noms, il y a ce topic.
Avatar de l’utilisateur
RMR
Légende de l'Union Sacrée
 
Messages: 15601
Inscription: Jeu Juin 28, 2007 19:58

Re: L'edition "Kanzenban" enfin en France !

Messagepar Takumi le Lun Août 18, 2008 22:51

Marketing, quand tu nous tiens..

Tout ça c'est pour pousser à la consommation, perso dire kinto-un, ou nuage magique ça m'est egal...enfin oui et non, disons que je vais pas non plus en faire une maladie.
Armelle chérie, je t'aime...
Avatar de l’utilisateur
Takumi
Utilisateur banni
 
Messages: 1559
Inscription: Lun Oct 08, 2007 22:46

Re: L'edition "Kanzenban" enfin en France !

Messagepar Kogaiji le Mar Août 19, 2008 10:51

Je trouverai plus logique le "nuage magique"
Kogaiji
 
Messages: 1881
Inscription: Lun Nov 13, 2006 1:32

Re: L'edition "Kanzenban" enfin en France !

Messagepar DBZwarrior le Mar Août 19, 2008 13:03

Mitsu a écrit:Je trouverai plus logique le "nuage magique"
pas moi.
pour moi "Kinto-un" est le nom du nuage magique est pas sa définition, donc on ne doit pas traduire les noms propre.
c'est comme si on traduisait Son Gokû...

après, je me trompe peut-être.

Sinon moi j'ai lu la vieille édition glénat dans le sens de lecture français en 42 tomes donc j'ai l'habitude de tortue génial, Sangoku, etc... Et cela ne me gêne pas d'ailleurs.
Parce que les nom on pas été choisis au hasard donc ça peut être sympa d'avoir la traduction des fois, genre "tortue génial".
Même si cela fait moins "sérieux" mais plus (dragon ball?) marrant.
alors voilà exactement ce que je ne comprendrais jamais.
Vu que tu a as été habitué à du sangoku et Tortue géniale, il pourrait le laisser ça ne te dérangerait pas, tu t'en fout que ce soit une très mauvaise traduction, voir même des inventions ?

j'ai déjà du mal à saisir comment certains sont fan de Dragonball en n'ayant regardé que la VF qui est incompréhensible, censuré à mort, avec un doublage ridicule...etc c'est surement par pure nostalgie je ne voit que ça. :?

après on se retrouve avec des traduction pourri dans les magasine et les jeux vidéos car dès le début Dragonball à été saccagé en France et on conserve des "Tortue géniale", "sangoku"...etc pour pas que le public français se retrouve perdu avec les vrai noms comme "Muten Roshi"...
Image
Avatar de l’utilisateur
DBZwarrior
 
Messages: 912
Inscription: Dim Fév 06, 2005 21:27
Localisation: Championnat des Arts martiaux

Re: L'edition "Kanzenban" enfin en France !

Messagepar Kogaiji le Mar Août 19, 2008 15:00

DBZwarrior a écrit:
Mitsu a écrit:Je trouverai plus logique le "nuage magique"
pas moi.
pour moi "Kinto-un" est le nom du nuage magique est pas sa définition, donc on ne doit pas traduire les noms propre.
c'est comme si on traduisait Son Gokû...

après, je me trompe peut-être.

Sinon moi j'ai lu la vieille édition glénat dans le sens de lecture français en 42 tomes donc j'ai l'habitude de tortue génial, Sangoku, etc... Et cela ne me gêne pas d'ailleurs.
Parce que les nom on pas été choisis au hasard donc ça peut être sympa d'avoir la traduction des fois, genre "tortue génial".
Même si cela fait moins "sérieux" mais plus (dragon ball?) marrant.
alors voilà exactement ce que je ne comprendrais jamais.
Vu que tu a as été habitué à du sangoku et Tortue géniale, il pourrait le laisser ça ne te dérangerait pas, tu t'en fout que ce soit une très mauvaise traduction, voir même des inventions ?

j'ai déjà du mal à saisir comment certains sont fan de Dragonball en n'ayant regardé que la VF qui est incompréhensible, censuré à mort, avec un doublage ridicule...etc c'est surement par pure nostalgie je ne voit que ça. :?

après on se retrouve avec des traduction pourri dans les magasine et les jeux vidéos car dès le début Dragonball à été saccagé en France et on conserve des "Tortue géniale", "sangoku"...etc pour pas que le public français se retrouve perdu avec les vrai noms comme "Muten Roshi"...


Le fait que cela ne me gêne pas : oui c'est parce que j'ai l'habitude, j'ai connu db avec Tortue géniale et non Muten Roshi, c'est pas pour cela que ça ma gâche le plaisir de lire.
Et maintenant tout ce que je dis : c'est que Tortue génial ça parle plus que Muten Roshi, pour un japonnais Muten Roshi : cela veut dire quelque chose (a savoir : Tortue Ermite/Tortue Sage), tout comme Tortue génial est significatif pour nous.
Maintenant en gardant Muten Roshi dans la vf, Muten Roshi n'a aucune signification, c'est comme si il s'appelait Jean, c'est pareil ça nous parle pas plus (sauf que les nom japonais sont à la mode donc Jean passerait de toute évidence moins bien que les nom japonais). Alors au final Tortue génial est pour la vf un nom plus riche et qui apporte plus aux lecteur que Muten Roshi.
Après je suis d'accord sur le fait que l'on puisse débattre à savoir que Tortue génial n'est pas forcément la plus top des traduction. Mais de là à dire qu'ils ont saccagé db par ils n'ont pas gardé les nom originaux je ne suis pas d'accord!
Kogaiji
 
Messages: 1881
Inscription: Lun Nov 13, 2006 1:32

Re: L'edition "Kanzenban" enfin en France !

Messagepar Tenshirock le Mar Août 19, 2008 15:18

Mitsu a écrit:
DBZwarrior a écrit:
Mitsu a écrit:Je trouverai plus logique le "nuage magique"
pas moi.
pour moi "Kinto-un" est le nom du nuage magique est pas sa définition, donc on ne doit pas traduire les noms propre.
c'est comme si on traduisait Son Gokû...

après, je me trompe peut-être.

Sinon moi j'ai lu la vieille édition glénat dans le sens de lecture français en 42 tomes donc j'ai l'habitude de tortue génial, Sangoku, etc... Et cela ne me gêne pas d'ailleurs.
Parce que les nom on pas été choisis au hasard donc ça peut être sympa d'avoir la traduction des fois, genre "tortue génial".
Même si cela fait moins "sérieux" mais plus (dragon ball?) marrant.
alors voilà exactement ce que je ne comprendrais jamais.
Vu que tu a as été habitué à du sangoku et Tortue géniale, il pourrait le laisser ça ne te dérangerait pas, tu t'en fout que ce soit une très mauvaise traduction, voir même des inventions ?

j'ai déjà du mal à saisir comment certains sont fan de Dragonball en n'ayant regardé que la VF qui est incompréhensible, censuré à mort, avec un doublage ridicule...etc c'est surement par pure nostalgie je ne voit que ça. :?

après on se retrouve avec des traduction pourri dans les magasine et les jeux vidéos car dès le début Dragonball à été saccagé en France et on conserve des "Tortue géniale", "sangoku"...etc pour pas que le public français se retrouve perdu avec les vrai noms comme "Muten Roshi"...


Le fait que cela ne me gêne pas : oui c'est parce que j'ai l'habitude, j'ai connu db avec Tortue géniale et non Muten Roshi, c'est pas pour cela que ça ma gâche le plaisir de lire.
Et maintenant tout ce que je dis : c'est que Tortue génial ça parle plus que Muten Roshi, pour un japonnais Muten Roshi : cela veut dire quelque chose (a savoir : Tortue Ermite/Tortue Sage), tout comme Tortue génial est significatif pour nous.
Maintenant en gardant Muten Roshi dans la vf, Muten Roshi n'a aucune signification, c'est comme si il s'appelait Jean, c'est pareil ça nous parle pas plus (sauf que les nom japonais sont à la mode donc Jean passerait de toute évidence moins bien que les nom japonais). Alors au final Tortue génial est pour la vf un nom plus riche et qui apporte plus aux lecteur que Muten Roshi.
Après je suis d'accord sur le fait que l'on puisse débattre à savoir que Tortue génial n'est pas forcément la plus top des traduction. Mais de là à dire qu'ils ont saccagé db par ils n'ont pas gardé les nom originaux je ne suis pas d'accord!


Pour ma part, lire Muten Roshi à la place de Tortue Géniale ne m'a pas absolument pas gêné en quoi que ce soit, même j'ai su de suite de qui on parlait en parlant de Muten Roshi! et pour moi Muten Roshi c'est aussi parlant que tortue géniale! et pourtant je fais partie des vieux de la vieille, donc prétexter de faire partie de la première génération dragonballesque ne veut rien dire pour autant!
Avatar de l’utilisateur
Tenshirock
 
Messages: 5351
Inscription: Mar Mars 25, 2008 22:36
Localisation: toujours en train de hacker Horizon 2.1

Re: L'edition "Kanzenban" enfin en France !

Messagepar Redd le Mar Août 19, 2008 15:22

de toute façon, Muten Roshi n'est pas non plus son nom. C'est juste un autre titre pour dire c'est le maître en arts martiaux.

Tortue géniale viendrait plutôt de Kame Sennin qui signifie en gros "l'ermite tortue", "la vieille tortue", "le vieux sage tortue". Trouver une traduction qui sonne bien, c'est pas évident. Et dire "Kame Sennin" en français n'a aucun sens. Car ce n'est pas un nom propre (bon, ça se discute hein... mais pour moi, les titres ne sont pas des noms propres, et doivent être traduits. Contrairement aux noms des personnages ou de certaines techniques). C'est comme laisser les -san, -kun etc.. ce n'est pas français et ça ne doit pas rester. Un ami japonais parlera de toi en disant -kun, mais c'est pas pour autant que ton ami français le dira.

Après, "tortue géniale" bon, je trouve ça pas si mal mais je crois que c'est à cause de l'habitude (donc pas objectif).

Mais si ils voulaient être plus conformes, ils devraient utiliser deux traductions. Celles de KameSennin (exemple : "Vieille Tortue"), et celle plus honorifique de Muten Roshi (exemple : Grand Maître). A noter que Goku l'appelle également "papy". Et ce serait stupide de l'appeler "ojiisan" en français.



attention, je ne défends pas la trad VF qui reste pourrie. Pourquoi avoir mis Sangoku au lieu de Son Goku, je ne comprendrai jamais (ça reste proche, mais je ne vois pas l'intérêt du truc).
Quand Redd passe, les moustiques trépassent.
Avatar de l’utilisateur
Redd
 
Messages: 2973
Inscription: Jeu Oct 18, 2007 10:31
Localisation: Lille

Re: L'edition "Kanzenban" enfin en France !

Messagepar Tenshirock le Mar Août 19, 2008 15:33

Oui effectivement c'est très étrange, quand on le rencontre la première fois, tortue géniale porte une carapace de tortue et il a sa fameuse attaque qu'il montre à Goku, le Kame ha me ha, kame=tortue, mais la je me dis malgrés le fait qu'il a une carapace de tortue, et que son attaque si on la traduit veut dire tortue quelque chose, doit on en déduire pour autant qu'il s'appelle Tortue Géniale? Peut être le vrai nom est Muten Roshi, et que tortue géniale c'est les gens du club dorothée qui l'ont appelé comme ça, en raison de sa carapace de tortue, et que soit muten roshi est intraduisible, ou bien en français c'était pas le top, je sais pas moi, mais c'est une possibilité!
Avatar de l’utilisateur
Tenshirock
 
Messages: 5351
Inscription: Mar Mars 25, 2008 22:36
Localisation: toujours en train de hacker Horizon 2.1

Re: L'edition "Kanzenban" enfin en France !

Messagepar Kogaiji le Mar Août 19, 2008 15:38

bejitosama a écrit:Pour ma part, lire Muten Roshi à la place de Tortue Géniale ne m'a pas absolument pas gêné en quoi que ce soit, même j'ai su de suite de qui on parlait en parlant de Muten Roshi! et pour moi Muten Roshi c'est aussi parlant que tortue géniale! et pourtant je fais partie des vieux de la vieille, donc prétexter de faire partie de la première génération dragonballesque ne veut rien dire pour autant!


1/ Je n'ai jamais dis que lire Muten Roshi était gênant
2/ A moins de connaitre le japonais Muten Roshi n'est pas parlant pour un français tant qu'il n'a pas fait la démarche de se renseigner donc Tortue génial est naturellement plus parlant pour un français étant donnait que c'est du français
3/ Je n'ai jamais jamais prextexté de faire partie de la première génération "dragonballesque" pour justifié ma préférence pour une traduction française mais j'ai donner des arguments donc je te prie de ne pas me faire dire ce que je n'ai pas dis.

Redd-> Ce que tu viens de dire illustre parfaitement ce que je pense.
Kogaiji
 
Messages: 1881
Inscription: Lun Nov 13, 2006 1:32

PrécédentSuivant

Revenir vers Dragon Ball : Manga, Films et Productions Animées

Qui est en ligne ?

Utilisateurs parcourant ce forum : Google [Bot] et 68 invités