Ah, mais moi ça m'est égal. Chacun à le droit de penser ce qu'il veut. Juste, je suis certain à 400% de mon fait. Tout me donne raison. Même son lien à elle :
- Code: Tout sélectionner
勝ち逃げで始まる言葉
国語辞書(1)
かち‐にげ【勝(ち)逃げ】
[名](スル)勝った者が、次の勝負に応じないでその場を去ること。
英和・和英辞書(2)
かちにげ【勝ち逃げ】
勝ち逃げするおい,勝ち逃げする気かいHey, are you just going to take your winnings and quit?
かちにげする【勝ち逃げする】
勝ち逃げするおい,勝ち逃げする気かいHey, are you just going to take your winnings and quit?
La première partie propose les termes japonais commençant par "kachinige" dans le dico japonais : "勝ち逃げで始まる言葉
国語辞書(1)."
Il n'y en a qu'une et elle concerne "ka(chi)nige", tout court : "かち‐にげ【勝(ち)逃げ】"
Comme l'indique la parenthèse, le "ち" n'est pas obligatoire mais peut apparaître. Exactement ce que disait Hone Dake no Brook. La présence du chi en kana semble cependant majoritaire vu sa présence dans les deux phrases exemples des deux dictionnaires en proposant, et sa présence exclusive à l'entrée pour deux des trois dictionnaires. Le mien de dico à l'avantage d'indiquer les différentes formes ET la forme préférentielle par une étoile quand ça s'impose. Exemple : uketoru (recevoir) :
https://tangorin.com/words?search=uketoru L'étoile indique que la forme majoritaire est 受け取る, avec le け apparent. La forme sans le け apparent, 受取る, est bien présentée mais sans étoile. Et d'autres formes impliquant moins de kanji ou d'autres kanji. Araiguma, le raton laveur,
https://tangorin.com/words?search=araiguma, il a plusieurs forme aussi mais le dictionnaire n'en indique pas de prioritaires. Je pense que la forme tout en katakana est majoritaire selon une convention s'appliquant pour beaucoup de noms d'animaux, mais ça ne s'impose pas spécialement. Tangorin, c'est le bien.
Ensuite, ils donnent la définition de ce terme : "[名](スル)勝った者が、次の勝負に応じないでその場を去ること。" = Le gagnant n'accepte pas le match suivant et s'en va.
n'accepte pas le match suivant. Ce n'est pas une fuite littérale, il ne prend pas ses jambes à son cou, il s'en va en empêchant son adversaire d'avoir une revanche, c'est ça le truc. Il s'enfuit, certe, mais de la compétition, pas d'autre chose. Roger, ce serait de la Marine qu'il s'enfuirait si on part sur une autre traduction.
Ensuite, ce sont non pas d'autres définitions mais des traductions vers l'anglais : "英和・和英辞書(2)"
La première est pour "kachinige", à savoir ce qu'on vient d'analyser, l'acte de partir sans donner de nouvelle chance à son adversaire. " かちにげ【勝ち逃げ】
勝ち逃げするおい,勝ち逃げする気かいHey, are you just going to take your winnings and quit?"
La seconde pour "kachinigesuru", à savoir l'action de faire un "kachinige", partir sans donner de nouvelle chance à son adversaire."かちにげする【勝ち逃げする】
勝ち逃げするおい,勝ち逃げする気かいHey, are you just going to take your winnings and quit?"
On remarque que c'est deux fois la même phrase. Parce que c'est deux fois la même chose. La forme nominale en un, la forme verbale en deux, mais la même chose.
Fin de l'article. Une seule définition, deux traductions, les deux pour deux formes grammaticales différentes de la même chose.
Et, si AmaterasuMegami a raison, peut-elle expliquer pourquoi Sengoku prétend que Roger pourrait chercher à s'enfuir ? Quel intérêt scénaristique à part embrouiller complétement le lecteur sur la situation de Roger ? Je rappelle que le chapitre 0 a été écrit par Oda.
Ce que prétend AmaterasuMegami, ça se dirait plutôt : "お前との勝負許したら… 必ず奴が勝って逃げる" -> "Omae to no shôbu yurushitara... Kanarazu yatsu ga kattenigeru" -> "Si on autorise un match avec toi... à tous les coups il gagne puis s'enfuit".
Voilà, tu en fais ce que tu veux, AmaterasuMegami aussi. ^^