Batroux a écrit:Cela change vraiment quelque chose ? Enfin je veux dire tu as l'air calé en doublage de DB toussa, donc tu sais que si un mec écrit "Je sais pas" quand Goku parle au lieu de "J'sais pas" tu sauras faire la différence non ?
Enfin pour moi tant que je comprends ce qu'ils se disent que c'est écrit correctement, je m'en tape.
Enfin je vais pas faire un tsoin tsoin parce que le mec qui traduit va écrire Goku au lieu de Son-Kun.
C'est ce qui différencie les team de fansub : la proximité la plus proche et la plus fidèle à ce qu'ont créé un ensemble considérable d'artistes, mangaka, studios d'animation et seiyû. Qu'un éditeur de dvd lambda qui n'est pas passionné adapte avec plus ou moins de fidélité, on y est habitué, mais que des fans de la première heure se ratent sur plusieurs lignes de dialogues, ça le fait un peu moins.
Toutefois, je mets de l'eau dans mon vin comme on dit et je fais preuve d'indulgence : 1 : les team de fansub ne sont pas payées, 2 : ils font ça sur leur temps libre et sont tout de même très rapides pour des amateurs

Mais ce genre de sous titrage réalisés avec grand soin permet de faire son choix entre une équipe de fansubbeur et une autre. C'est aussi ce qui explique le fait qu'il y ait plusieurs équipes différentes sur un même animé

Après, je ne parle pas un mot de japonais. J'essaye d'y remédier quand j'ai un peu de temps, ce dont je ne bénéficie justement pas beaucoup en ce moment. Toutefois, j'ai acquis un chouilla de vocabulaire, discuté avec des passionnés vraiment calés et je m’efforce de retenir ce que j'ai pu apprendre ici et là. Malgré ça, je ne parle pas japonais couramment et j'en suis encore trèèès loin.
Par conséquent, pour les petites spécificités, je n'ai pas d'autre choix que de faire confiance à l'équipe de fansub pour me le faire passer via le sous titrage sur lequel ils auront travaillé.
Je pense notamment à toutes les blagues sur les proximités des sons dont Toriyama-sensei raffole, les confusions multiples entre deux mots dont Gokû nous gratifie fréquemment, les expressions de certains personnages, bref, ce qui représente un bon pourcentage de l'humour et de l'ambiance bon enfant qui font le charme de DB et ce pourquoi Toriyama prenait plaisir à dessiner autrefois.
Ce film comptant le maître dans son staff, j'ose imaginer qu'il comportera quelques blagues du genre et j'espère que si fansub il y a, il sera à la hauteur du talent des artistes ayant œuvré sur ce film, car je doute fortement qu'un éditeur de DVD parvienne à être vraiment fidèle (et avec les éditeurs de DVD, je suis bien plus qu'exigeant : c'est leur boulot, ils sont payés pour ça, et surtout, on paye le sous titrage lorsqu'on achète le DVD... ils n'ont donc pas d'excuse pour fournir un travail exemplaire... même si, comme dit plus haut, on est habitué à se farcir des sous titres d'une fidélité plus qu'inégale).