Page 36 sur 56

Re: Et si...

MessagePublié: Mar Août 11, 2015 18:06
par Antarka
Et si Yajirobe ne supportait pas le goût du Senzu...

Re: Et si...

MessagePublié: Mar Août 11, 2015 18:07
par Seiwaza
Le senzu n'a pas de goût.

Re: Et si...

MessagePublié: Mar Août 11, 2015 18:12
par Antarka
C était un sous entendu en fait, dans le manga, Yajirobe semble responsable de la quasi disparition de ces haricots (y en avait une jarre pleine à l arrivée de Piccolo Daimao).

Rien ne L affirme bien sur. C est juste mon ressenti. Dommage quand on voit l utilité de ses haricots (aaaah si ils en avaient eu chacun un sac contre les Saiyens ou sur Namek).

Tout ça pour dire que Yajirobe est un gros vilain.

Re: Et si...

MessagePublié: Mar Août 11, 2015 18:21
par Artikod
Mais ces senzu se sont peut être périmés, je ne vois pas Yajirobé en manger plusieurs après sa première fois. Et en plus, un senzu calme l'appétit d'un saiyen.

Re: Et si...

MessagePublié: Mar Août 11, 2015 18:24
par RMR
J'aimerais que ce topic serve à des lignes temporelles propres, du genre "il se passe quoi si Mûri ne parvient pas à détruire tous les détecteurs de la bande à Freeza", plutôt qu'à explorer des points d'ombre du scénario en le tournant vaguement en what if, ce qui transforme ce topic en pot pourri de théories en tout genre.

Je sais, c'est pas clair du tout, je vais illustrer.

Plutôt que de dire "Et si Kuririn avait tenté de lancer un kienzan après avoir ébloui Freeza ?", il serait préférable de dire "Et si Kuririn avait tué Freeza avec un kienzan, qu'est-ce qu'il se serait passé ?". On considère acquis que le kienzan tue Freeza, on évite le débat qui existe ailleurs, et on met ainsi l'accent sur la ligne temporelle propre.

Plutôt que de dire "Et si Yajirobee détestait les senzus ?" invitant à débattre sur la raréfaction des senzus, il serait préférable de dire "Et si nos héros disposaient toujours d'un nombre conséquent de senzus, comme la première fois qu'on les découvre ?", on évite le débat en considérant acquis que les senzus sont légions sans s'intéresser à la source originelle de la raréfaction des senzus.

C'est pas pour être chiant, et j'espère que mon discours n'a pas l'air d'un charabia, mais j'ai l'impression qu'en faisant comme pour les deux dernières propositions, on ne cherche plus tellement à créer des lignes temporelles mais à importer ici des débats qu'on trouve ailleurs.

Re: Et si...

MessagePublié: Mar Oct 06, 2015 23:07
par Ronshen
Et si Bulma avait perdu sa boite de Capsules Hop Pop juste avant de rencontrer Son Goku.

Re: Et si...

MessagePublié: Mar Oct 06, 2015 23:41
par Imate
Elle se serait fait bouffer par un dinosaure, Goku serait resté dans sa cambrousse, et Pilaf serait roi de la Terre jusqu'à l'arrivé de Raditz qui aurait tout pété, fin de l'histoire :lol:

PS : Ce sont les capsules "Hoï Poï" et non "Hop Pop" :wink:

Re: Et si...

MessagePublié: Mer Oct 07, 2015 11:31
par Ronshen
"C'est une Hop Pop Capsule. On en trouve partout en ville !"

Dragon Ball Perfect Edition tome 1 version française :wink:

Re: Et si...

MessagePublié: Mer Oct 07, 2015 18:10
par Imate
Oui oui, version française. Visionne l'épisode 1 en VO histoire d'entendre la vrai prononciation :wink:

C'est fou le nombre de bêtises des multiples versions françaises :lol:

Re: Et si...

MessagePublié: Mer Oct 07, 2015 19:32
par Quack le Canard
Oui enfin difficile d'attaquer la Perfect Edition sur sa traduction, Imate... Elle est très soignée et de bien meilleure qualité que les précédentes.
À mon avis, "hoi" et "poi" sont simplement les onomatopées japonaises qui correspondent en français à "hop" et "pop". Du coup ça donne "Hop Pop Capsule", et ça n'a rien d'une bêtise.

Re: Et si...

MessagePublié: Mer Oct 07, 2015 20:16
par Imate
Dans la mesure ou "Hoï Poï Capsule" est le nom propre de l'objet, et sachant qu'un nom propre ne se traduit pas, je ne vois pas pourquoi l'on devrait traduire/modifier "Hoï Poï" par "Hop Pop" désolé. C'est une règle général, un nom propre ne se traduit pas.

Après je veux bien croire que la Perfect Edition soit de bien meilleur facture que les traductions bancales de l'anime, mais je reste en désaccord avec celle ci en tout cas.

Re: Et si...

MessagePublié: Mer Oct 07, 2015 20:30
par Bushido
Un nom propre ne se traduit pas ?

Va dire ça aux personnages qui ont eu leurs noms adaptés en français/anglais... :P

Re: Et si...

MessagePublié: Mer Oct 07, 2015 20:48
par niicfromlozane
Bien sûr que ça se traduit. On dit Guillaume Tell, pas Willhelm.

Re: Et si...

MessagePublié: Mer Oct 07, 2015 21:07
par Imate
Certes il arrive (bien trop souvent d'ailleurs) que des noms propres soient traduits d'une langue à l'autre (comme les noms de villes : London devient Londres par exemple) mais en théorie, et tu pourras vérifier, un nom propre est censé être intraduisible. Par exemple un prénom comme "Quentin" ou "Antoine" ne se traduit pas en anglais, il reste le même. Il existe des équivalents de ces noms parfois, mais c'est un équivalent, pas une traduction. Et bien souvent on utilise d'ailleurs ces équivalent (à tord ou à raison à vous de décider) ces équivalents pour davantage "coller" à notre langue.

Considérant que c'est un phénomène plus que fréquent on pourrait presque remettre en cause cette règle, mais j'ai toujours été en désaccord avec cette tendance : Un nom propre est bien souvent censé être unique, et je ne vois pas de quel droit on le transformerait dans sa langue sous prétexte qu'on estime que la prononciation est trop compliquée ou ne colle pas aux intonations de notre langue.

Enfin bon ce n'est pas dans un débat linguistique que nous devons nous lancer alors laissons ça de côté^^ Toujours est-il que je reste sur mon "Hoï Poï" et non "Hop Pop", sur mon "Son Goku" et non "San Goku" etc

Re: Et si...

MessagePublié: Jeu Oct 08, 2015 9:31
par Veguito
Parfois, l'adaptation est plus nécessaire que la traduction.