La Légende des Dragon Ball renaît !

Faîtes-nous partager votre fibre littéraire en écrivant votre propre histoire mettant en scène les personnages de Dragon Ball et, pourquoi pas, de nouveaux ! Seules les fanfictions textes figurent ici.

Re: La Légende des Dragon Ball renaît !

Messagepar HexGalaxy le Lun Mai 13, 2013 19:11

Le petit problème que doit résoudre Gohan m'a fait exploser de rire. Le niveau de détails de ton écriture est unique. Là où beaucoup n'en auraient eu que faire de s'intéresser à ce genre de choses, tu nous donne un énonce intégral.
Je salue l'effort !
Résultat , je me suis amusé à le résoudre, pas bien difficile il faut dire, Gohan est censé être jeune OK, mais j'aurais attendu plus difficile. Complexifie les problèmes pour la prochaine fois ;)
Avatar de l’utilisateur
HexGalaxy
 
Messages: 4
Inscription: Mer Mars 27, 2013 19:07

Re: La Légende des Dragon Ball renaît !

Messagepar Mizuumiii le Lun Mai 13, 2013 19:49

HexGalaxy a écrit:Le petit problème que doit résoudre Gohan m'a fait exploser de rire.

Ah c'est une très chouette nouvelle ça, car j'avais peur que de si petits détails ne soient pas remarqués ;)

HexGalaxy a écrit:Le niveau de détails de ton écriture est unique. Là où beaucoup n'en auraient eu que faire de s'intéresser à ce genre de choses, tu nous donne un énonce intégral.
Je salue l'effort !

Parfois j'ai peur d'être trop généreux en détails, mais si cela plaît, alors je poursuivrai sur cette voie. En fait, je me vois mal abréger/écourter certaines scènes, cela irait à l'opposée de mon style ^^' A vrai dire, j'appréhende le jour où l'on me dira que je détaille trop.
Mais si ma façon de narrer cette fanfic te plaît, alors j'en suis ravi ;)

HexGalaxy a écrit:Résultat , je me suis amusé à le résoudre, pas bien difficile il faut dire, Gohan est censé être jeune OK, mais j'aurais attendu plus difficile. Complexifie les problèmes pour la prochaine fois :wink:

En fait heu... je suis nuuuul en maths... :lol: Pour moi, un exercice comme celui-là me demanderait un sacré bout de temps lol ! Du coup, ça me paressait déjà bien difficile xD Je me demande d'ailleurs quelles peuvent être les réponses de ce problème :lol: Allez, donnes nous les résultats lol :D

Merci beaucoup pour ton commentaire HexGalaxy ;)
Mizuumiii
 
Messages: 172
Inscription: Mar Oct 26, 2010 22:37

Re: La Légende des Dragon Ball renaît !

Messagepar Le Viking le Mar Mai 14, 2013 14:34

J'aime beaucoup ta fic, l'histoire est intéressante, et surtout j'adore ta façon d’écrire. C'est fluide, agréable à lire. Tu est vraiment doué. Je vais suivre ta fic avec attention.
Et juste pour l'histoire de karaoké et kamikaze, la fin de karaoké se prononce "er", et ce n'est pas le cas de kamikaze il me semble. Normal qu'il n'y ait pas d'accent donc :p
Avatar de l’utilisateur
Le Viking
 
Messages: 514
Inscription: Mar Juil 03, 2012 21:16

Re: La Légende des Dragon Ball renaît !

Messagepar omurah le Mar Mai 14, 2013 15:26

Parfois j'ai peur d'être trop généreux en détails, mais si cela plaît, alors je poursuivrai sur cette voie. En fait, je me vois mal abréger/écourter certaines scènes, cela irait à l'opposée de mon style ^^' A vrai dire, j'appréhende le jour où l'on me dira que je détaille trop.
Mais si ma façon de narrer cette fanfic te plaît, alors j'en suis ravi ;)


Il y a un concept en écriture souvent avancé mais plus difficile à mettre en pratique : Celui du détachement et de l'authenticité. Le meilleur écrivain est assurément le plus anticonformiste. Celui qui n'a que faire du qu'en dira t-on et retranscrit les choses ainsi qu'il les sent quand bien même deviendrait-il la risée du commun et son œuvre à peine mieux considérée que du PQ.

Ensuite il y a l'écrivain désireux de partager et qui se contraint à adapter sa vision aux divers mœurs et attentes, bataillant avec lui même pour travestir le moins possible ses propres envies. Son intention est louable, mais son sort est-il enviable ?

Et puis il y a l'écrivain au comportement similaire au précédent, à ceci près que le mécanisme est opéré inconsciemment. Son intention initiale est de coller aux principes du premier mais il atterri inéluctablement dans la deuxième catégorie. Sa foi est érodée par le système.

Et finalement il y a celui qui écrit pour les autres. Sa priorité se trouve ailleurs, ou alors c'est un écrivain qui a perdu foi en lui.
Beaucoup d'écrivain appartiennent à la deuxième et encore plus à la troisième catégorie.
Certains parviennent à la première mais alors le risque de tomber par mégarde dans la troisième se présente.

Ce qu'il y a d'intéressant c'est qu'il n'y a aucune fatalité en tout cela. Il est tout à fait plausible qu'un écrivain de la quatrième catégorie renaisse à lui-même allant même jusqu'à surpasser l'écrivain de la première catégorie en cela qu'il s'amuserait à jongler entre ces divers styles et approches au gré des envies. Ce dernier schéma est d'ailleurs le plus enviable. C'est celui que je me souhaite, ainsi qu'à toi Mizuumiii :)
Image
Avatar de l’utilisateur
omurah
 
Messages: 3565
Inscription: Dim Fév 24, 2013 0:20
Localisation: Dans le même bateau que toi...

Re: La Légende des Dragon Ball renaît !

Messagepar Mizuumiii le Mar Mai 14, 2013 21:39

Le Viking a écrit:J'aime beaucoup ta fic, l'histoire est intéressante, et surtout j'adore ta façon d’écrire. C'est fluide, agréable à lire. Tu est vraiment doué. Je vais suivre ta fic avec attention.

Eh bien, avec de pareils compliments, je me sens encore plus motivé à l'idée d'écrire la suite ;) Merci beaucoup !

Le Viking a écrit:Et juste pour l'histoire de karaoké et kamikaze, la fin de karaoké se prononce "er", et ce n'est pas le cas de kamikaze il me semble. Normal qu'il n'y ait pas d'accent donc :p

En fait, si, kamikaze devrait se prononcer "kamikazé", puisque c'est un mot japonais et qu'il se termine par un "e" : sachant que le "e" se prononce systématiquement "é" en japonais, on devrait prononcer "kamikazé", mais de la même manière qu'on écorche les autres mots provenant de langues étrangères, on écorche également ce mot ^^'
C'est d'ailleurs pour cela que je soulevais le manque de logique du correcteur d'orthographe : il me soulignait "karaoke" auquel je ne voulais pas mettre l'accent par purisme, mais illogiquement, il ne me soulignait pas "kamikaze" qui devrait aussi être souligné, du moins, si l'on suit la "logique" du correcteur d'orthographe.

Pour kamikaze, cela vient de "kami" : dieu, divin, divinité ; et de "kaze" : le vent, autrement dit "vent divin". Donc c'est sûr et certain, on dit bien "kamikazé" et non "kamikaz" :o
Sur ce, je stop le HS ici lol :wink:

omurah a écrit:Il y a un concept en écriture souvent avancé mais plus difficile à mettre en pratique : Celui du détachement et de l'authenticité. Le meilleur écrivain est assurément le plus anticonformiste. Celui qui n'a que faire du qu'en dira t-on et retranscrit les choses ainsi qu'il les sent quand bien même deviendrait-il la risée du commun et son œuvre à peine mieux considérée que du PQ.

Ensuite il y a l'écrivain désireux de partager et qui se contraint à adapter sa vision aux divers mœurs et attentes, bataillant avec lui même pour travestir le moins possible ses propres envies. Son intention est louable, mais son sort est-il enviable ?

Et puis il y a l'écrivain au comportement similaire au précédent, à ceci près que le mécanisme est opéré inconsciemment. Son intention initiale est de coller aux principes du premier mais il atterri inéluctablement dans la deuxième catégorie. Sa foi est érodée par le système.

Et finalement il y a celui qui écrit pour les autres. Sa priorité se trouve ailleurs, ou alors c'est un écrivain qui a perdu foi en lui.
Beaucoup d'écrivain appartiennent à la deuxième et encore plus à la troisième catégorie.
Certains parviennent à la première mais alors le risque de tomber par mégarde dans la troisième se présente.

Ce qu'il y a d'intéressant c'est qu'il n'y a aucune fatalité en tout cela. Il est tout à fait plausible qu'un écrivain de la quatrième catégorie renaisse à lui-même allant même jusqu'à surpasser l'écrivain de la première catégorie en cela qu'il s'amuserait à jongler entre ces divers styles et approches au gré des envies. Ce dernier schéma est d'ailleurs le plus enviable. C'est celui que je me souhaite, ainsi qu'à toi Mizuumiii :)


J'ai pris le temps d'analyser chacun des schémas que tu décris, et j'avoue que j'ai tendance à me retrouver un peu partout, mais à diverses époques de ma vie. Quand j'étais encore en primaire, j'écrivais déjà assez souvent. Régulièrement, c'était sur des cahiers de brouillon, et j'y relatait mes journées passées avec mes camarades de classes les mercredis après midi ou les week end. Je ne faisais lire personne, j'écrivais pour moi, et j'y trouvais beaucoup de plaisir.
Ça me rendait nostalgique de mes moments de repos, puisque j'écrivais le plus souvent le dimanche soir, avant la reprise du train train quotidien de l'école. C'était une façon de prolonger le week end. Par timidité, je ne voulais pas que d'autres personnes que moi lisent, du coup, lorsque j'ai déménagé, je n'ai gardé aucun de ces cahiers. Je pense que là, je devais appartenir à la 1ère catégorie.

Par la suite, j'ai laissé tombé l'écriture, suite à mon entrée au collège. Déjà parce que j'avais changé de région, de camarades de classes et d'amis. Les seules fois où j'écrivais, c'était pour les rédactions en cours. Ah si, j'avais écrit le scénario d'une BD que je voulais dessiner "plus tard". Finalement, comme beaucoup de gamins de mon âge, je suis vite passé à autre chose ^^'

Et plus récemment, j'ai commencé cette fanfic. Le but étant de partager ma passion pour l'univers de Toriyama, je pense me retrouver à mi-chemin entre le second schéma et le premier : j'essaye d'écrire pour que mes lecteurs prennent du plaisir à me lire, mais je m'autorise un purisme (quasi) excessif ^^'

A ce sujet, j'essaye, lorsque je construis mes dialogues, de composer les répliques en fonction du caractère, du parlé, du registre de langage et des éventuels dialectes japonais parlé par les différents personnages. Adapter des dialectes comme celui de Chi Chi, Gyûmaô (tohôku), ou encore Yajirobe (dialecte de Nagoya), c'est tout sauf évident, mais c'est vraiment amusant à faire. Ce sont ces persos que je préfère faire parler.
Les phrases écorchées par Gyûmaô, le ton familier de Yajirobe, tout ça, au risque d'être critiqué négativement par la suite, je ne peux pas m'empêcher d'essayer de l'intégrer ^^

Bref... je viens de pondre un nouveau pavé sans m'en rendre compte... Image

Merci beaucoup pour tes encouragements et tes compliments en tout cas ;) Ah, et très chouette avatar tiré du second ending d'HxH :P
Mizuumiii
 
Messages: 172
Inscription: Mar Oct 26, 2010 22:37

Re: La Légende des Dragon Ball renaît !

Messagepar HexGalaxy le Mar Mai 14, 2013 21:54

Allez, donnes nous les résultats lol :D


Volontiers :) J'ai un peu adapté l'énoncé par contre, il faut notamment préciser que n ∈ N ! :twisted:

Un village de la Capitale du Nord avait 3123 habitants en l'an 757. Le nombre d'habitants diminue de 12% tous les ans. On note U(n) le nombre d'habitants du village pour l'année n avec n ∈ N.
(En général, on réserve l'écriture P(x) aux probabilités, on utilise U(n) pour les suites)

1)
U(757)=3123
U(758)=0.88*3123 = 2748.24 ~ 2748

2)
U(n+1) = q*U(n) avec q = 0.88

3)
On a U(n) = 3123*0.88^(n-757) d'où U(763) = 1450.33 ~ 1450

4)
3123-(2/3)*3123 = 1041
On veut n tel que U(n) <= 1041
On pose 3123*0.88^(n-757) <= 1041
C'est à dire 0.88^(n-757) <= 1/3
Donc n >= 765.594

C'est à dire n >= 766 >= 765.594
Ainsi la population aura diminué de 2/3 par rapport à l'an 757 à partir de 766 (arrondi par excès à l'an près)
Avatar de l’utilisateur
HexGalaxy
 
Messages: 4
Inscription: Mer Mars 27, 2013 19:07

Re: La Légende des Dragon Ball renaît !

Messagepar Mizuumiii le Mar Mai 14, 2013 22:07

HexGalaxy a écrit:Volontiers :) J'ai un peu adapté l'énoncé par contre, il faut notamment préciser que n ∈ N ! :twisted:

Un village de la Capitale du Nord avait 3123 habitants en l'an 757. Le nombre d'habitants diminue de 12% tous les ans. On note U(n) le nombre d'habitants du village pour l'année n avec n ∈ N.
(En général, on réserve l'écriture P(x) aux probabilités, on utilise U(n) pour les suites)

1)
U(757)=3123
U(758)=0.88*3123 = 2748.24 ~ 2748

2)
U(n+1) = q*U(n) avec q = 0.88

3)
On a U(n) = 3123*0.88^(n-757) d'où U(763) = 1450.33 ~ 1450

4)
3123-(2/3)*3123 = 1041
On veut n tel que U(n) <= 1041
On pose 3123*0.88^(n-757) <= 1041
C'est à dire 0.88^(n-757) <= 1/3
Donc n >= 765.594

C'est à dire n >= 766 >= 765.594
Ainsi la population aura diminué de 2/3 par rapport à l'an 757 à partir de 766 (arrondi par excès à l'an près)


Bon, ok, plus la peine de faire les jeux "quel personnage de Dragon Ball es-tu ?" parce que j'ai déjà trouvé : je suis Gyûmaô et j'aurai été incapable de résoudre ce problème, même avec les réponses sous les yeux :lol:
Merci HexGalaxy, grâce à toi, cet exercice est résolu (Gohan n'avait pas eu le temps de le terminer ^^') et ceux qui me demanderont les réponses n'auront plus qu'à se référer à ton message x)

En attendant, chapeau pour être parvenu à réaliser cet exo :P
Mizuumiii
 
Messages: 172
Inscription: Mar Oct 26, 2010 22:37

Re: La Légende des Dragon Ball renaît !

Messagepar Tierts le Mer Mai 22, 2013 22:34

Mizuumiii a écrit:
Tierts a écrit:Personnellement, je ne suis pas fan de l'utilisation de mot japonais à tout bout de champ, et encore moins fan des annotations en fin de chapitre, je trouve que ça fait : Prétentieux - Elitiste - Fan Hardcore fanatique chiant (Rayez la mention inutile) Mais étant donné la taille des chapitres et le peu d'annotations de ce genre, c'est encore supportable :p

Ha, ha :o Je me doutais que ce choix délibéré ne serait pas du goût de tout le monde et je m'attendais bien à ce qu'on me reproche le fait d'utiliser des mots japonais. Mais ça, c'est mon côté puriste. J'ai bien essayé, dans le premier chapitre notamment, de nommer/d'adapter le nom de Enma Daiô en "Grand Roi Enma". Pour être exact, je l'avais nommé ainsi durant tout le chapitre.
Arrivé en cours d'écrite du second chapitre, lorsque Gozu fait allusion à lui, je l'ai instinctivement nommé "Enma Daiô(-sama)". C'est là que j'ai commencé à réfléchir : "Grand Roi Enma" ou "Enma Daiô"...? J'ai pas hésité plus de trois minutes en fait : pour moi, il n'est quasiment pas possible d'adapter les noms en les francisant. Je trouve que ça fait plutôt laid. Du coup, j'ai recherché tous les "Grand Roi Enma" et les ai renommé "Enma Daiô".

D'autre parts, si j'avais adapté Enma Daiô en "Grand Roi Enma", il aurait fallut que j'adapte également "Piccolo Daimaô" en "Grand Roi Démon Piccolo" afin de rester logique... Et personnellement, c'était impensable. Si tu veux, je pars du principe que si j'adapte les noms, je les adapte tous, ou bien je n'en adapte aucun : S'il y avait "Grand Roi Enma" et "Grand Roi Démon Piccolo", il y aurait eu "Roi Démon Boeuf" pour "Gyûmaô".

Pour les suffixes (san, chan, kun, sama...) c'était encore plus important pour moi de les conserver (et ça l'est toujours lol !). Ils expriment mieux que n'importe quelle phrase ou registre de langage la manière dont un personnage considère son/ses interlocuteur(s).
Pour prendre un exemple du manga original de Toriyama, Gohan commence par appeler Piccolo "Ojiisan" ou "Piccolo Ojiisan" qu'on peut adapter par un "Monsieur" respectueusement formulé et un "Monsieur Piccolo". Par la suite, il le nommera toujours "Piccolo san" qui est toujours respectueux mais avec davantage de complicité. On sent l'évolution de leur relation simplement à travers ce suffixe.

Pire, Chi Chi utilise quasi systématiquement "Gohan-chan" ou "Ora Gohan-chan" : "Mon p'tit Gohan" ou "Mon p'tit Gohan à moi" si on veut adapter (et non traduire puisque ici c'est impossible du fait que nous n'utilisons pas de suffixes en français ^^).
A travers cette façon de le nommer, on sent le caractère ultra possessif de Chi Chi. C'est SON fils et elle ne se prive pas une seule fois de le faire remarquer ;)

Un dernier exemple qui peut permettre d'apporter de l'humour en jouant sur les suffixes : Recoom (je ne l'ai pas appelé "Rikûmu" mais j'aurais pu xD (sinon j'aurais pu utiliser la VF comme support : "Force Brutale" :lol: )) appelle Bejîta "Bejîta-chan" ("mon p'tit Bejîta"), ce qui n'est pas spécialement flatteur pour le Prince Saiyajin et guerrier d'élite qu'il est.

Bref, les suffixes, pour moi, c'est juste o-bli-ga-toire ^^'


Pour les autres termes comme les noms originaux des techniques, je pense que c'est pareil. Je me vois mal utiliser les termes VF ou les inventions des jeux vidéos. Si j'utilise Makankôsappo, j'utilise Bakurikimaha, si j'utilise Kame Hame Ha, j'utilise Shunkan Idô etc !
Et puis, très honnêtement, je ne vois vraiment pas comment nommer les techniques autrement. Je ne peux quand même pas utiliser les termes comme "Morsure du Soleil" ou "Technique de Kaiô" (même si, Kaiôken signifie très justement "Technique de Kaiô" pour le compte ^^)

Et enfin, si ma mémoire est bonne, il me reste les noms des plats comme les célèbres "Râmen" ou bien, moins connues, les "Chûkaman". Bon bah là... je ne vois pas Gokû et Gohan manger un bœuf bourguignon ou une blanquette de veau :lol:
Les Râmen, c'est quand même connu, donc je ne pense pas que cela choque grand monde de trouver cela dans ma fic, et pour les Chûkaman, je n'ai rien inventé ;) Gohan y fait lui-même allusion dans le manga : lorsqu'il est coincé en haut de la falaise et qu'il trouve les pommes que Piccolo lui a déposé. Le petit métis ne les trouve pas à son goût et fait son petit capricieux en disant qu'il préférerait manger des Chûkaman (source : DB édition Kanzenban, volume 14, page 188).

Cet exemple montre que même Glénat qui a la fâcheuse tendance de bannir les suffixes originaux et autres termes japonais a choisi de garder les "vrais" noms des plats cités dans la VO du manga plutôt que de francisé comme ce fût le cas autrefois dans la première traduction (Gohan parlait de "Brioches à la viande", ce qui n'est pas incorrect non plus, mais cela reste une francisation assez moyenne à mon goût).

Pour les autres plats, il s'agit de ceux qui sont proposés dans la scène du restaurant de l'Enfer. Ce sont de pures inventions, toutes en rapport avec les "Yokai", les petits monstres, esprits et objets issus du folklore Japonais. Je n'ai pas le talent pour inventer des plats lorsque je cuisine, hélas, alors je le fais dans ma fanfic :lol: Je me suis d'ailleurs bien amusé à les inventer ces plats xDDD
Et puis, dans un restaurant tenu par des Démons, gardiens de l'Enfer, fallait pas s'attendre à trouver des Happy Meal et des Mac Baguette dans le menu :lol:

Bon, je suis tout de même content que tu trouve mon purisme excessif supportable :o


A peine supportable. Je précise ^.^

BOn, ça fait plusieurs jours que je promettais de te répondre mais je ne trouvais pas le temps/envie, là je me force histoire de quand même donner mon avis sur cette histoire.

D'abord les attaques, pour moi, étant donné que je lis le manga sans regarder l'animé, elles n'ont jamais porté que des noms japonais. Du moins celles qu'il n'était pas utile de traduire. Par exemple : Kaméhaméha, ça n'a aucune utilité de tenter de le traduire. Par contre, Shunkan Îdo, je trouve ça ridicule, c'est si horrible que d'écrire "Téléportation" ou "Déplacement instantané" ? Au moins ces deux derniers ont un sens en français et décrivent précisément ce que c'est. Mais bref, je n'ai rien contre les noms d'attaques en jap', enfin si, y en a que je trouve ridicule mais passons ...

Pour les noms de plats ... Honnêtement, je m'en contrefous, que Gokû mange des ramen ou un steak, c'est pas ça qui m’empêchera de dormir la nuit. Par contre, devoir me reporter à un lexique quand je lis une liste de plat ... Mouais, c'est pas ce qui m'intéresse le plus dans la vie. Mais encore une fois, dans la plupart des traductions actuelles de roman, on garde les noms de plat originel, ce qui paraît logique, je n'ai rien contre ça.

Maintenant passons aux suffixes, le gros morceau. Autant y aller direct, on a pas DU TOUT le même avis. Tu trouve que tu ne peux pas retranscrire ce que disent les personnages japonais sans garder ça ? Je pense que tu n'essaye même pas.
Pourquoi ne pas faire dire à Chichi "MOn petit Gohan à moi" pour accentuer le côté possessif et maternel ? Pourquoi ne pas faire dire à Reecum "Mon petit Végéta" ce qui résume parfaitement le côté moqueur. Tu va me dire que c'est la même chose mais en plus court et plus clair pour les suffixes. Oui, sauf que non. Tu écris un texte FRANCAIS pour des lecteurs FRANCAIS. -kun, -chan, -sama et autre connerie, ça n'a AUCUN sens en français. Je trouve ça aussi idiot que de garder les "Mister" ou "Miss" dans un texte anglais, ça ne sert à rien. Le but c'est que tout le monde puisse lire le texte. Le Français est une langue riche, qui peut retranscrire exactement toutes les nuances que tu veux si tu le tripatouille assez longtemps, il faut simplement du doigté.
Les traducteurs (je parle de bons traducteurs, ceux qui s'occupent de romans par exemple) ne gardent jamais ce genre d'expression parce que leur job, c'est de traduire et de rendre le texte accessible à tout le monde, pas à des passionnés de culture Jap'. Tu me diras que ce n'est pas ton ambition à toi, puisqu'une fic s'adresse déjà à un certain public, je suis d'accord, mais ça m'empêche pas de critiquer.

Pour les autres exemples tels que Grand Roi Démon Piccolo ou Grand Roi Enma, rien ne t'oblige à traduire mot pour mot, c'est la première chose qu'on apprend quand on fait des traductions ; il faut s'adapter à la langue. Roi Démon Piccolo, ou même Démon Piccolo, et Roi Enma, conviennent très bien et on comprend autant.

Je le répète, pour moi les suffixes sont superflus, font prétentieux élitiste et surtout : ils n'ont aucun sens en français !

Bon, j'espère ne pas me montrer trop chiant avec ça, mais fallait que je le dise. Je rajouterais aussi que, quand tu pense devoir utiliser un mot japonais dans un texte ou ce genre de chose, et que tu va donc rajouter une petite explication en fin de chapitre pour être sûr que tout le monde comprenne. Demande toi si ce mot vaut vraiment le coup et s'il n'y a vraiment aucun moyen de le traduire en français, ou s'il n'est là que pour se la péter un peu avec du jap :p

Bonne continuation en tout cas ^^
Chroniques de la Famille Cold
Sur Namek, le souverain Freezer réussit à défaire le terrifiant Super Saïyen. Il peut enfin étendre son emprise sur l'univers sans danger. Du moins, le croit-il car il découvrira bientôt que ses nouvelles conquêtes vont lui apporter bien des problèmes.

Tome 3 En cours - 1 Chapitre par semaine jusqu'à Mai 2024 - Prochain chapitre semaine le 10/06/2024
Avatar de l’utilisateur
Tierts
Nihilien Légendaire
 
Messages: 1285
Inscription: Jeu Oct 07, 2010 20:18

Re: La Légende des Dragon Ball renaît !

Messagepar Pensyves le Mer Mai 22, 2013 22:38

Tierts a écrit:
Mizuumiii a écrit:
Tierts a écrit: Tu écris un texte FRANCAIS pour des lecteurs FRANCAIS.


Et les lecteurs Belges dans tout ça? Ik ben sorry maar de vondel taal is meer veel te moeilijk dan frans!
Pensyves
 

Re: La Légende des Dragon Ball renaît !

Messagepar Chocoloutre le Mer Mai 22, 2013 22:43

Tierts a écrit:Maintenant passons aux suffixes, le gros morceau. Autant y aller direct, on a pas DU TOUT le même avis. Tu trouve que tu ne peux pas retranscrire ce que disent les personnages japonais sans garder ça ? Je pense que tu n'essaye même pas.
Pourquoi ne pas faire dire à Chichi "MOn petit Gohan à moi" pour accentuer le côté possessif et maternel ? Pourquoi ne pas faire dire à Reecum "Mon petit Végéta" ce qui résume parfaitement le côté moqueur. Tu va me dire que c'est la même chose mais en plus court et plus clair pour les suffixes. Oui, sauf que non. Tu écris un texte FRANCAIS pour des lecteurs FRANCAIS. -kun, -chan, -sama et autre connerie, ça n'a AUCUN sens en français. Le Français est une langue riche, qui peut retranscrire exactement toutes les nuances que tu veux si tu le tripatouille assez longtemps, il faut simplement du doigté.
Je le répète, pour moi les suffixes sont superflus, font prétentieux élitiste et surtout : ils n'ont aucun sens en français !

This. Tout est là. C'est ton histoire, tu fais ce que tu veux et si tu veux continuer à coller autant de mots et de grammaire japonaise que tu le peux, alors tu en as tout à fait le droit et personne n'aura rien à redire ; mais tu ne peux pas justifier ce choix par "sinon on y perd en sens" car c'est faux.
Avatar de l’utilisateur
Chocoloutre
 
Messages: 4545
Inscription: Ven Déc 31, 2004 18:55

Re: La Légende des Dragon Ball renaît !

Messagepar Teen_Gohan_757 le Mer Mai 22, 2013 23:02

Pensyves a écrit:Et les lecteurs Belges dans tout ça? Ik ben sorry maar de vondel taal is meer veel te moeilijk dan frans!


Ik ga akkoord met jou zonder vergeten de Zwitserse :o

Et concernant les adaptations de traductions, perso, je trouve toujours ca moins bon que le nom d'origine car en effet on en perd souvent le sens qui parfois ne peut être traduit ni adapté même si concernant les suffixes, ce n'est pas le cas, je vous l'accorde :p
Image Image
Illustrations aimablement réalisées par Mizuumii.
Avatar de l’utilisateur
Teen_Gohan_757
 
Messages: 10913
Inscription: Jeu Août 11, 2011 17:41
Localisation: Paozu Yama

Re: La Légende des Dragon Ball renaît !

Messagepar omurah le Mer Mai 22, 2013 23:46

This. Tout est là. C'est ton histoire, tu fais ce que tu veux et si tu veux continuer à coller autant de mots et de grammaire japonaise que tu le peux, alors tu en as tout à fait le droit et personne n'aura rien à redire ; mais tu ne peux pas justifier ce choix par "sinon on y perd en sens" car c'est faux.


Au contraire, traduire du japonais au français, surtout en ce qui concerne certains genres de suffixes, ne sera jamais plus qu'une approximation. Donc si Mizumiii veut vraiment retranscrire l'authenticité des propos et donc les intentions, impressions et points de vue de ses personnages il doit passer par la case japonais quitte à laisser quelques lecteurs sur le banc de touche (ce qui n'est d'ailleurs pas le cas puisqu'il y a un lexique pour les petites frappes chez qui j'ai un pied par ailleurs). Et puis je pense que statistiquement (puisque un nombre non négligeable de lecteur de manga fini "japonisé") il y a probablement plus de chance qu'un lecteur comprenne le sens de san que l'inverse, donc pourquoi se priver ?
Image
Avatar de l’utilisateur
omurah
 
Messages: 3565
Inscription: Dim Fév 24, 2013 0:20
Localisation: Dans le même bateau que toi...

Re: La Légende des Dragon Ball renaît !

Messagepar Chocoloutre le Jeu Mai 23, 2013 0:07

J'ai quand même de sérieux doutes quant au fait qu'on ne puisse pas retranscrire un "-san" ou un "-sama" en français. On ne peut pas exprimer des relations élève/professeur ou des relations complices en français ? C'est réservé au japonais ? Les relations entre les Japonais sont si spécifiques, si particulières, qu'on ne peut les exprimer dans une autre langue ? Il faut forcément se rapporter au japonais pour parler des Japonais ? Soyons sérieux...
Il y a bien sûr des choses qui sont intraduisibles d'une langue à l'autre mais ce sont des cas rares, souvent très précis ; là c'est quand même pas HYPER spécifique non plus, j'ai du mal à croire que le premier truc que maîtrisent assez bien les fans du Japon pour pouvoir le coller partout soit intraduisible en français.

Je suis pas contre aller puiser dans les autres langues pour enrichir son paysage littéraire mais pas quand on pourrait faire tout aussi bien avec la langue dans laquelle on a choisi d'écrire. Les noms propres c'est un peu différent, je comprend qu'on veuille les conserver - même si personne n'écrit London mais bien Londres, m'enfin bon...
Après j'admets bien volontiers que je ne connais absolument pas le japonais, peut-être que je passe à côté de tout un monde de nuances contenues dans "-sama" ou "-kun". Donc admettons, mais bon je ne suis franchement pas convaincu.

Et puis je pense que statistiquement (puisque un nombre non négligeable de lecteur de manga fini "japonisé") il y a probablement plus de chance qu'un lecteur comprenne le sens de san que l'inverse, donc pourquoi se priver ?

Parce qu'il y a statistiquement 100% de chances que quelqu'un qui lit une histoire en français comprenne le français, je doute que le pourcentage de personnes saisissant toutes les nuances de "-sama" s'en approche. :)
Avatar de l’utilisateur
Chocoloutre
 
Messages: 4545
Inscription: Ven Déc 31, 2004 18:55

Re: La Légende des Dragon Ball renaît !

Messagepar omurah le Jeu Mai 23, 2013 0:54

Par exemple tu ne peux pas traduire san en monsieur, ce serait réducteur. Cette expression telle que je la comprend se situe à mi-chemin, dans certains cas par exemple quand tu t'adresses à une connaissance d'âge assez proche, entre la courtoisie et la familiarité. Mais ne se traduit pas nécessairement par monsieur.
Autre exemple assez pertinent concernant "kun", et là je vais honteusement me fendre d'un quote :)
Je vais mettre en évidence la partie qui par exemple me paraît ne pas avoir d’équivalent direct en français.

"On utilise généralement ce suffixe pour parler à un garçon plus jeune ou du même âge que nous-même. Cependant, dans certains contextes (à l’école, au sein d’une entreprise, … dans un contexte de camaraderie en somme) un homme (garçon) pourra l’utiliser pour s’adresser à une fille de son âge ou plus jeune que lui. Ce ne sera par contre normalement jamais utilisé entre deux femmes.
L’utilisation de kun est légèrement moins polie et moins neutre que pour san. On ne peut en revanche pas non plus considérer que ce soit le signe d’une grande affection (c’est entre les deux on va dire et ça le sera plus ou moins en fonction de la situation)."

Parce qu'il y a statistiquement 100% de chances que quelqu'un qui lit une histoire en français comprenne le français, je doute que le pourcentage de personnes saisissant toutes les nuances de "-sama" s'en approche. :)

Il est vrai :). Mais ça n'invalide pas la démarche de recherche d'authenticité de Mizumiii.
Image
Avatar de l’utilisateur
omurah
 
Messages: 3565
Inscription: Dim Fév 24, 2013 0:20
Localisation: Dans le même bateau que toi...

Re: La Légende des Dragon Ball renaît !

Messagepar Chocoloutre le Jeu Mai 23, 2013 1:11

Mais qui te parle de te contenter de "san => monsieur", pour garder ton exemple ? Pas moi.
Bien sûr qu'on a pas d'équivalent en français de ces suffixes, qu'on ne peut pas juste les remplacer mot pour mot. Mais tout ce que ces suffixes représentent, tout ce qu'ils portent comme sens, peut se retranscrire dans une phrase : le vocabulaire, le ton... sont autant d'outils qui permettent de faire passer tout cela. Pas aussi directement, j'en conviens... Mais quand même.

Donc je rejoins Tierts : il ne veut pas le faire, soit, c'est son histoire il fait ce qu'il veut ; mais c'est possible de le faire.
Avatar de l’utilisateur
Chocoloutre
 
Messages: 4545
Inscription: Ven Déc 31, 2004 18:55

PrécédentSuivant

Revenir vers Fanfictions

Qui est en ligne ?

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur inscrit et 18 invités

cron