Je salue l'effort !
Résultat , je me suis amusé à le résoudre, pas bien difficile il faut dire, Gohan est censé être jeune OK, mais j'aurais attendu plus difficile. Complexifie les problèmes pour la prochaine fois

HexGalaxy a écrit:Le petit problème que doit résoudre Gohan m'a fait exploser de rire.
HexGalaxy a écrit:Le niveau de détails de ton écriture est unique. Là où beaucoup n'en auraient eu que faire de s'intéresser à ce genre de choses, tu nous donne un énonce intégral.
Je salue l'effort !
HexGalaxy a écrit:Résultat , je me suis amusé à le résoudre, pas bien difficile il faut dire, Gohan est censé être jeune OK, mais j'aurais attendu plus difficile. Complexifie les problèmes pour la prochaine fois![]()
Parfois j'ai peur d'être trop généreux en détails, mais si cela plaît, alors je poursuivrai sur cette voie. En fait, je me vois mal abréger/écourter certaines scènes, cela irait à l'opposée de mon style ^^' A vrai dire, j'appréhende le jour où l'on me dira que je détaille trop.
Mais si ma façon de narrer cette fanfic te plaît, alors j'en suis ravi
Le Viking a écrit:J'aime beaucoup ta fic, l'histoire est intéressante, et surtout j'adore ta façon d’écrire. C'est fluide, agréable à lire. Tu est vraiment doué. Je vais suivre ta fic avec attention.
Le Viking a écrit:Et juste pour l'histoire de karaoké et kamikaze, la fin de karaoké se prononce "er", et ce n'est pas le cas de kamikaze il me semble. Normal qu'il n'y ait pas d'accent donc :p
omurah a écrit:Il y a un concept en écriture souvent avancé mais plus difficile à mettre en pratique : Celui du détachement et de l'authenticité. Le meilleur écrivain est assurément le plus anticonformiste. Celui qui n'a que faire du qu'en dira t-on et retranscrit les choses ainsi qu'il les sent quand bien même deviendrait-il la risée du commun et son œuvre à peine mieux considérée que du PQ.
Ensuite il y a l'écrivain désireux de partager et qui se contraint à adapter sa vision aux divers mœurs et attentes, bataillant avec lui même pour travestir le moins possible ses propres envies. Son intention est louable, mais son sort est-il enviable ?
Et puis il y a l'écrivain au comportement similaire au précédent, à ceci près que le mécanisme est opéré inconsciemment. Son intention initiale est de coller aux principes du premier mais il atterri inéluctablement dans la deuxième catégorie. Sa foi est érodée par le système.
Et finalement il y a celui qui écrit pour les autres. Sa priorité se trouve ailleurs, ou alors c'est un écrivain qui a perdu foi en lui.
Beaucoup d'écrivain appartiennent à la deuxième et encore plus à la troisième catégorie.
Certains parviennent à la première mais alors le risque de tomber par mégarde dans la troisième se présente.
Ce qu'il y a d'intéressant c'est qu'il n'y a aucune fatalité en tout cela. Il est tout à fait plausible qu'un écrivain de la quatrième catégorie renaisse à lui-même allant même jusqu'à surpasser l'écrivain de la première catégorie en cela qu'il s'amuserait à jongler entre ces divers styles et approches au gré des envies. Ce dernier schéma est d'ailleurs le plus enviable. C'est celui que je me souhaite, ainsi qu'à toi Mizuumiii
Allez, donnes nous les résultats lol
HexGalaxy a écrit:VolontiersJ'ai un peu adapté l'énoncé par contre, il faut notamment préciser que n ∈ N !
![]()
Un village de la Capitale du Nord avait 3123 habitants en l'an 757. Le nombre d'habitants diminue de 12% tous les ans. On note U(n) le nombre d'habitants du village pour l'année n avec n ∈ N.
(En général, on réserve l'écriture P(x) aux probabilités, on utilise U(n) pour les suites)
1)
U(757)=3123
U(758)=0.88*3123 = 2748.24 ~ 2748
2)
U(n+1) = q*U(n) avec q = 0.88
3)
On a U(n) = 3123*0.88^(n-757) d'où U(763) = 1450.33 ~ 1450
4)
3123-(2/3)*3123 = 1041
On veut n tel que U(n) <= 1041
On pose 3123*0.88^(n-757) <= 1041
C'est à dire 0.88^(n-757) <= 1/3
Donc n >= 765.594
C'est à dire n >= 766 >= 765.594
Ainsi la population aura diminué de 2/3 par rapport à l'an 757 à partir de 766 (arrondi par excès à l'an près)
Mizuumiii a écrit:Tierts a écrit:Personnellement, je ne suis pas fan de l'utilisation de mot japonais à tout bout de champ, et encore moins fan des annotations en fin de chapitre, je trouve que ça fait : Prétentieux - Elitiste - Fan Hardcore fanatique chiant (Rayez la mention inutile) Mais étant donné la taille des chapitres et le peu d'annotations de ce genre, c'est encore supportable :p
Ha, haJe me doutais que ce choix délibéré ne serait pas du goût de tout le monde et je m'attendais bien à ce qu'on me reproche le fait d'utiliser des mots japonais. Mais ça, c'est mon côté puriste. J'ai bien essayé, dans le premier chapitre notamment, de nommer/d'adapter le nom de Enma Daiô en "Grand Roi Enma". Pour être exact, je l'avais nommé ainsi durant tout le chapitre.
Arrivé en cours d'écrite du second chapitre, lorsque Gozu fait allusion à lui, je l'ai instinctivement nommé "Enma Daiô(-sama)". C'est là que j'ai commencé à réfléchir : "Grand Roi Enma" ou "Enma Daiô"...? J'ai pas hésité plus de trois minutes en fait : pour moi, il n'est quasiment pas possible d'adapter les noms en les francisant. Je trouve que ça fait plutôt laid. Du coup, j'ai recherché tous les "Grand Roi Enma" et les ai renommé "Enma Daiô".
D'autre parts, si j'avais adapté Enma Daiô en "Grand Roi Enma", il aurait fallut que j'adapte également "Piccolo Daimaô" en "Grand Roi Démon Piccolo" afin de rester logique... Et personnellement, c'était impensable. Si tu veux, je pars du principe que si j'adapte les noms, je les adapte tous, ou bien je n'en adapte aucun : S'il y avait "Grand Roi Enma" et "Grand Roi Démon Piccolo", il y aurait eu "Roi Démon Boeuf" pour "Gyûmaô".
Pour les suffixes (san, chan, kun, sama...) c'était encore plus important pour moi de les conserver (et ça l'est toujours lol !). Ils expriment mieux que n'importe quelle phrase ou registre de langage la manière dont un personnage considère son/ses interlocuteur(s).
Pour prendre un exemple du manga original de Toriyama, Gohan commence par appeler Piccolo "Ojiisan" ou "Piccolo Ojiisan" qu'on peut adapter par un "Monsieur" respectueusement formulé et un "Monsieur Piccolo". Par la suite, il le nommera toujours "Piccolo san" qui est toujours respectueux mais avec davantage de complicité. On sent l'évolution de leur relation simplement à travers ce suffixe.
Pire, Chi Chi utilise quasi systématiquement "Gohan-chan" ou "Ora Gohan-chan" : "Mon p'tit Gohan" ou "Mon p'tit Gohan à moi" si on veut adapter (et non traduire puisque ici c'est impossible du fait que nous n'utilisons pas de suffixes en français ^^).
A travers cette façon de le nommer, on sent le caractère ultra possessif de Chi Chi. C'est SON fils et elle ne se prive pas une seule fois de le faire remarquer
Un dernier exemple qui peut permettre d'apporter de l'humour en jouant sur les suffixes : Recoom (je ne l'ai pas appelé "Rikûmu" mais j'aurais pu xD (sinon j'aurais pu utiliser la VF comme support : "Force Brutale")) appelle Bejîta "Bejîta-chan" ("mon p'tit Bejîta"), ce qui n'est pas spécialement flatteur pour le Prince Saiyajin et guerrier d'élite qu'il est.
Bref, les suffixes, pour moi, c'est juste o-bli-ga-toire ^^'
Pour les autres termes comme les noms originaux des techniques, je pense que c'est pareil. Je me vois mal utiliser les termes VF ou les inventions des jeux vidéos. Si j'utilise Makankôsappo, j'utilise Bakurikimaha, si j'utilise Kame Hame Ha, j'utilise Shunkan Idô etc !
Et puis, très honnêtement, je ne vois vraiment pas comment nommer les techniques autrement. Je ne peux quand même pas utiliser les termes comme "Morsure du Soleil" ou "Technique de Kaiô" (même si, Kaiôken signifie très justement "Technique de Kaiô" pour le compte ^^)
Et enfin, si ma mémoire est bonne, il me reste les noms des plats comme les célèbres "Râmen" ou bien, moins connues, les "Chûkaman". Bon bah là... je ne vois pas Gokû et Gohan manger un bœuf bourguignon ou une blanquette de veau![]()
Les Râmen, c'est quand même connu, donc je ne pense pas que cela choque grand monde de trouver cela dans ma fic, et pour les Chûkaman, je n'ai rien inventéGohan y fait lui-même allusion dans le manga : lorsqu'il est coincé en haut de la falaise et qu'il trouve les pommes que Piccolo lui a déposé. Le petit métis ne les trouve pas à son goût et fait son petit capricieux en disant qu'il préférerait manger des Chûkaman (source : DB édition Kanzenban, volume 14, page 188).
Cet exemple montre que même Glénat qui a la fâcheuse tendance de bannir les suffixes originaux et autres termes japonais a choisi de garder les "vrais" noms des plats cités dans la VO du manga plutôt que de francisé comme ce fût le cas autrefois dans la première traduction (Gohan parlait de "Brioches à la viande", ce qui n'est pas incorrect non plus, mais cela reste une francisation assez moyenne à mon goût).
Pour les autres plats, il s'agit de ceux qui sont proposés dans la scène du restaurant de l'Enfer. Ce sont de pures inventions, toutes en rapport avec les "Yokai", les petits monstres, esprits et objets issus du folklore Japonais. Je n'ai pas le talent pour inventer des plats lorsque je cuisine, hélas, alors je le fais dans ma fanficJe me suis d'ailleurs bien amusé à les inventer ces plats xDDD
Et puis, dans un restaurant tenu par des Démons, gardiens de l'Enfer, fallait pas s'attendre à trouver des Happy Meal et des Mac Baguette dans le menu![]()
Bon, je suis tout de même content que tu trouve mon purisme excessif supportable
Tierts a écrit:Mizuumiii a écrit:Tierts a écrit: Tu écris un texte FRANCAIS pour des lecteurs FRANCAIS.
Tierts a écrit:Maintenant passons aux suffixes, le gros morceau. Autant y aller direct, on a pas DU TOUT le même avis. Tu trouve que tu ne peux pas retranscrire ce que disent les personnages japonais sans garder ça ? Je pense que tu n'essaye même pas.
Pourquoi ne pas faire dire à Chichi "MOn petit Gohan à moi" pour accentuer le côté possessif et maternel ? Pourquoi ne pas faire dire à Reecum "Mon petit Végéta" ce qui résume parfaitement le côté moqueur. Tu va me dire que c'est la même chose mais en plus court et plus clair pour les suffixes. Oui, sauf que non. Tu écris un texte FRANCAIS pour des lecteurs FRANCAIS. -kun, -chan, -sama et autre connerie, ça n'a AUCUN sens en français. Le Français est une langue riche, qui peut retranscrire exactement toutes les nuances que tu veux si tu le tripatouille assez longtemps, il faut simplement du doigté.
Je le répète, pour moi les suffixes sont superflus, font prétentieux élitiste et surtout : ils n'ont aucun sens en français !
Pensyves a écrit:Et les lecteurs Belges dans tout ça? Ik ben sorry maar de vondel taal is meer veel te moeilijk dan frans!
This. Tout est là. C'est ton histoire, tu fais ce que tu veux et si tu veux continuer à coller autant de mots et de grammaire japonaise que tu le peux, alors tu en as tout à fait le droit et personne n'aura rien à redire ; mais tu ne peux pas justifier ce choix par "sinon on y perd en sens" car c'est faux.
Et puis je pense que statistiquement (puisque un nombre non négligeable de lecteur de manga fini "japonisé") il y a probablement plus de chance qu'un lecteur comprenne le sens de san que l'inverse, donc pourquoi se priver ?
Parce qu'il y a statistiquement 100% de chances que quelqu'un qui lit une histoire en français comprenne le français, je doute que le pourcentage de personnes saisissant toutes les nuances de "-sama" s'en approche.
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur inscrit et 3 invités