Salut, la diva ! 
Puisqu'on vouvoie toujours une diva, je vais te tutoyer à partir de maintenant.
J'ai déjà pu dire avant-hier tout le bien que je pensais de ton boulot et du plaisir que j'ai à retrouver une personne qui a marqué mon esprit de façon si frappante ici, sur ce forum, et de pouvoir discuter avec. Franchement, c'est quelque chose d'aussi abstrait et étrange pour moi que ta célébrité auprès de nous l'est pour toi.
Comme cadeau, j'offre un tutu à ma
ballerine préférée. J'ai hâte de voir Végéta danser sur
Le Lac des Cygnes dans le prochain film.
(Teen, ton cachalot est énorme ! xD)
kouki a écrit:Aka la voix qui fait passer le Prince pour un fumeur invétéré :p !
Aka une voix avec laquelle j'ai énormément de mal, je n'arrive plus à l'écouter. Je trouve que ça ne retranscris que le côté grosse brute sans cervelle, et passe totalement à côté d'aspects essentiels du personnage, son attitude hautaine et son esprit fin et sournois. D'ailleurs Eric, je t'entends souvent être à la limite du snobinard quand Végéta se montre arrogant, c'est juste délicieux.
Mais c'est intéressant d'évoquer les autres pays, car je ne pense pas qu'Eric le sache, mais aux États-Unis aussi la première version de DBZ a été un beau gâchis. Entre les musiques totalement modifiées par rapport à l’œuvre originale, la censure encore plus énorme (Mister Popo n'est plus noir mais bleu...), ainsi que les voix des personnages qui étaient volontairement très viriles (même Gohan enfant, un comble !), il y a eu une beau (ou moche) remaniement de l'anime à la sauce 'ricaine. Il était apparemment très difficile d'admettre que Goku ou d'autres personnages puisse être interprétés par des femmes.
Il en va de même pour d'autres animes, comme par exemple
One Piece, où la cigarette d'une personnage récurrent est remplacée par une sucette (personnellement je trouve ça encore plus tendancieux, mais c'est moi...

).
Eric Legrand a écrit:Je peux lire tout ce qui me tombe sous la main.
Même un manga... ? ;p
Tu l'as sans doute déjà dit mais je ne sais plus pourquoi tu n'aimes pas ça. La violence et le caractère très primaire, peu développé des personnages ? Concernant ce dernier point, je suis certaine qu'il existe des tas de contre-exemples (et même sur Végéta, si, si, si), de plus dans les B.D. franco-belges, il en va généralement de même pour les plus connus. On ne verra jamais Joe Dalton ou Gargamel autrement que plaqués rageusement au sol tout en maudissant Lucky Luke ou les Schtroumpfs.
Sur ces entrefaites, je reprends ce que nous disions sur le topic de
Battle of Gods :
Eric Legrand a écrit:ButterflyAway a écrit:Vous avez ressenti une différence notable dans la façon de travailler par rapport à Kai ?
Mais non, il n'y en a eu exactement aucune,
sauf que les textes ont été écrits par quelqu'un qui parle japonais, ça doit jouer dans le fait que vous soyez tous satisfaits.
Cela veut-il dire que pour Kai, la traduction ne s'effectue pas directement du japonais vers le français ?
J'ajoute que dans DBZ Kai il reste toujours un semblant de censure, notamment dans les insultes. Combien de fois j'ai eu envie de t'entendre dire "
Merde !" au lieu de "
Bon sang !" ou même "
Tu te fous de moi, enfoiré !" au lieu de "
Miséraaable, sois maudit !" ! Quand on compare la traduction du manga, très fidèle à l'original, avec celle de l'anime VF, on voit que même s'il y a eu du progrès par rapport aux années 90, il y a encore un bout de chemin à parcourir. Et justement, dans
Battle of Gods, ce bout de chemin a parcouru tant de kilomètres qu'on est tous sur notre séant.
Eric Legrand a écrit:ButterflyAway a écrit:Mais par la suite, indépendamment du fait que vous ne vous aimez pas avec cette voix, et parce que Végéta commençait à devenir important, vous avez regretté ?
Ben non, pourquoi ? D'autant moins que ça a marché sur les gens (à ma surprise sans cesse renouvelée) !
Ouais, mais j'ai oublié de préciser que je voulais surtout parler de ce qui se passait à l'époque... tu avais déjà beaucoup de retombées ? Vu que l'intérêt général pour le doublage est très récent, et qu'à l'heure d'Internet il est plus facile de communiquer des informations (tout et nawak, d'ailleurs, la preuve en est faite avec ta sélection de commentaires Youtube), ça me semblerait étrange...
Eric Legrand a écrit:Ma vision du personnage ? (...) Et puis je ne me prends jamais la tête sur ce genre de question quand je fais du doublage. J'essaie de faire la même chose que le gus sur l'écran, quand c'est un vrai mec, et de faire quelque chose qui colle au dessin et au texte quand c'est un animé. Mais je ne me réunis pas avec mes intestins pour essayer de pénétrer la psychologie, s'il y en a une. Je fais plus à l'instinct, on va dire. Je n'aime pas beaucoup discourir sur le pourquoi et le comment, quand il s'agit de doublage et que c'est moi qui fais l'acteur.
Ce n'était pas tellement une question mais la réponse me donne entièrement satisfaction. Ça donne une idée de la façon dont tu vois la comédie dans ce domaine.
C'est différent de nous, fans et lecteurs, qui nous attardons des pages et des pages sur l'évolution des personnages. Et je pense que c'est ce décalage, entre un professionnel et des passionnés, qui est la raison qui pousse ces derniers à parfois être déçus de tes réponses ("je n'aime pas les animes", etc).
Eric Legrand a écrit:Elles n'ont rien à voir, par exemple, avec celles de Roger Carel, exceptionnelles, qui peut modifier son timbre d'une façon extraordinaire.
Et ce fut un réel plaisir de l'entendre sur Astérix dans
Le Domaine des Dieux d'Astier exceptionnellement sorti de sa retraite !
Eric Legrand a écrit:Oui, je suis très sensible à la langue.
ButterflyAway a écrit:Je vous en reparlerai plus longuement à un autre endroit à un autre moment si vous le voulez bien
Oui, bien sûr, mais zoù ?
Du coup, ici !
