RaitoKamui a écrit:Nimitz, je me permet de te conseiller d'aller voir cette interview de monsieur Legrand :
https://www.youtube.com/watch?v=a_UGOe7fE1M réalisé par Millenium lors du salon TGS de novembre et qui répond exactement à ta question à un moment donné (Je ne sais plus exactement ou).
De plus, comme on me pose souvent la question, j'ai aussi écrit un article à ce sujet (toujours visible sur mon site).
ButterflyAway a écrit:Puisqu'on vouvoie toujours une diva, je vais te tutoyer à partir de maintenant.
Oui, mais je voudrais bien savoir de qui ça vient ! Un garçon, une fille ? C'est énervant, ça n'est pas indiqué dans vos profils !!!!!!!
ButterflyAway a écrit:Comme cadeau, j'offre un tutu à ma
ballerine préférée.
Merci, il me va à ravir.
ButterflyAway a écrit:Il en va de même pour d'autres animes, comme par exemple
One Piece, où la cigarette d'une personnage récurrent est remplacée par une sucette (personnellement je trouve ça encore plus tendancieux, mais c'est moi...
).
Oui... Ça se discute. Quand je vois l'influence que peut avoir un animé sur les enfants (vous en êtes tous la preuve !), je trouve que c'est une bonne chose d'éviter de leur montrer des personnages qui fument. On en reparlera quand tu auras des enfants...
Eric Legrand a écrit:Je peux lire tout ce qui me tombe sous la main.
ButterflyAway a écrit:Même un manga... ? ;p
On parlait de vrais livres, il me semble ?
ButterflyAway a écrit:Tu l'as sans doute déjà dit mais je ne sais plus pourquoi tu n'aimes pas ça. La violence et le caractère très primaire, peu développé des personnages ?
Bip ! Je me suis juré de ne plus jamais répondre à cette question.
ButterflyAway a écrit:Cela veut-il dire que pour Kai, la traduction ne s'effectue pas directement du japonais vers le français ?
Je n'en sais exactement rien, mais il est vrai qu'on pourrait le déduire de ce que j'ai dit concernant les textes de Battle of Gods.
ButterflyAway a écrit:J'ajoute que dans DBZ Kai il reste toujours un semblant de censure, notamment dans les insultes.
Ah ? Oui, c'est con comme la lune. Mais on en est encore quasiment au 19ème siècle concernant le niveau de langage autorisé dans les doublages à la télévision. Vous n'avez pas idée de ce à quoi nous sommes parfois confrontés. J'ai aussi mis en ligne sur mon site un article à ce sujet.
ButterflyAway a écrit:Ouais, mais j'ai oublié de préciser que je voulais surtout parler de ce qui se passait à l'époque... tu avais déjà beaucoup de retombées ? Vu que l'intérêt général pour le doublage est très récent, et qu'à l'heure d'Internet il est plus facile de communiquer des informations (tout et nawak, d'ailleurs, la preuve en est faite avec ta sélection de commentaires Youtube), ça me semblerait étrange...
Non, on a commencé à avoir des retombées avec le Net, évidemment.
ButterflyAway a écrit:Ce n'était pas tellement une question mais la réponse me donne entièrement satisfaction. Ça donne une idée de la façon dont tu vois la comédie dans ce domaine.
C'est différent de nous, fans et lecteurs, qui nous attardons des pages et des pages sur l'évolution des personnages. Et je pense que c'est ce décalage, entre un professionnel et des passionnés, qui est la raison qui pousse ces derniers à parfois être déçus de tes réponses ("je n'aime pas les animes", etc).
Oui. J'ai mis du temps à le comprendre, mais on est forcément déçu (voire très choqué) par quelqu'un qui représente une chose qui nous fait rêver et qui nous assène tranquillement qu'il ne l'aime pas. C'est pourquoi je ne veux plus en parler, et je regrette sincèrement de m'être laissé aller à dire ce que j'ai pu dire fut un temps. Je n'avais aucunement conscience vraiment de la profondeur et de la puissance de l'engouement pour ces animés, de ce que ça pouvait intimement représenter pour des tas de jeunes, et de ce dont je-moi-même-personnellement pouvait être porteur à leurs yeux.
Eric Legrand a écrit:Oui, je suis très sensible à la langue.
ButterflyAway a écrit:
Dois-je voir là quelque vilain esprit mal tourné, ou quoi ?