Bosatender a écrit:RMR a écrit:Et là où Bosatender marque un point, c'est que la VOSTFR n'est pas exacte dans fukkatsu no F. Là où le texte français écrit que Beerus a suggéré à Freeza de détruire la planète Vegeta, les paroles japonaises disent juste qu'il ne s'y est pas opposé, qu'il a approuvé (autrement dit, il n'est pas à l'initiative).
Merci, ça fait plaisir d'être lu, parfois :pRMR a écrit:
-"Tokoro de Uisu... Boku ga nemutteru aida ni Furîza wa wakusei bejîta wo hakaishiteoite kureta no ka na...?"
"Au fait, Whis... Pendant que je dormais, Freeza a détruit la planète Vegeta, comme on pouvait s'y attendre...?"
Pourquoi ce "comme on pouvait s'y attendre" ? À cause de la forme mise sur le verbe "hakaisuru" (détruire) avec ce "shiteoite". Cette forme verbale indique quelque chose qui doit se produire (par la force des choses, et non par une chaîne de commandement quelconque).
Je fais le chiant sur la transcription romaine, désolé haha (même si je sais que ça vient d'une simple erreur de taoptage)
Là dans ta traduction tu as oublié le kureta, qui n'est pas vide de sens à mon avis.
Aufait Whis, Pendant que je dormais, Freezer a bien détruit la planète Végéta? "sous entendu comme convenu"
Ici, le Te oku est plutôt dans la forme, faire par avance, en préparant. Vu qu'il est suivi du Kureru qui veut dire "pour moi" (en plus du nano kana qui accentue le propos == je me demande si)
En plus il explique qu'il voulait la détruire mais que ça le saoulait, EN GROScooler2333 a écrit:RMR a écrit:Cooler2333 a écrit:Je me suis encore trompé alors. Je ne dors pas bien ces temps, ça doit être pour ça. En fait, je voulais savoir ce que dit exactement Whis à Beerus en japonais et comment tu traduirais cela.[/b]
Je en suis pas RMR mais :
はら、惑星ベジータの破壊はビールス様も賛成為さってましたよね
Hala, wakusei bejîta no hakai wa beerus sama mo sansei nasatte mashita yo ne
Ah là, Vous aussi étiez d'accord pour la destruction de la planète Végéta n'est-ce pas?
goget a écrit:Si tu parles de Vostfr d'internet, ça n'a absolument rien de pro.
goget a écrit:C'est seulement le DVD Japonais traduit par les anglais puis les français. Mais pas des pros.
goten-kun a écrit:Ce sont des fans qui font les sous titres. C'est ce qu'on appelle du fansub.
goget a écrit:Pour le commerce, ce sont de vrais pros qui s'en occupent.
Les Fansubs sont d'ailleurs illégales.
cooler2333 a écrit:goget a écrit:Pour le commerce, ce sont de vrais pros qui s'en occupent.
Les Fansubs sont d'ailleurs illégales.
C'est ce que je disais donc. La version HD qu'on peut télécharger sur le net a donc sans doute été traduite par des pros. Pourtant, il y a quand même des erreurs.
BL-Sama a écrit:cooler2333 a écrit:goget a écrit:Pour le commerce, ce sont de vrais pros qui s'en occupent.
Les Fansubs sont d'ailleurs illégales.
C'est ce que je disais donc. La version HD qu'on peut télécharger sur le net a donc sans doute été traduite par des pros. Pourtant, il y a quand même des erreurs.
Tu parles de Fnf ? Non les sous titrages qu'on trouve sur le net sont fait par des non-professionnels.
La trad pro sera dans le DVD qui sortira le 10 Novembre
Revenir vers Dragon Ball : Manga, Films et Productions Animées
Utilisateurs parcourant ce forum : Google [Bot] et 16 invités