Questions de traduction sur dragon ball.

Pour parler du manga, des productions animées et des films en long et en large : actualité, théories, discussions diverses, questions...

Messagepar DBZwarrior le Lun Nov 05, 2007 16:34

Moi j'ai une question, pendant la saga Majin Buu, dans l'anime VF, Gokû dis a Piccolo qu'il a été jaloux de la relation que celui-ci avait avec Gohan.

le dialogue en gros:
Piccolo : "Tu saluera Gohan de ma part dans l'autre monde"
Gokû : "biensûr, il doit être triste de ne plus pouvoir te voir, vous êtes très proche, j'en ai même été jaloux"

Ce passage est dans le tome 40 page 53, mais dans le manga ça n'est pas dis.

voilà parceque je trouvais ça sympa qu'il soit jaloux, ça enlevais un peu son image du gars qui se fout de tout et montrais qu'il tenait a ses gosses.
Est-ce que en VO il dis ça aussi svp ?
Image
Avatar de l’utilisateur
DBZwarrior
 
Messages: 912
Inscription: Dim Fév 06, 2005 21:27
Localisation: Championnat des Arts martiaux

Messagepar Goku93 le Lun Nov 05, 2007 16:38

Redd a écrit:J'ai une question de traduction.

Dans l'épisode où Freezer revient sur Terre, et que nos amis se rendent compte de cette catastrophe, et bien Vegeta, Bulma et Yamcha sont en train de manger un barbecue.

Super me direz vous.

Sauf qu'il y a un jeu de mot que j'aimerais comprendre.
Vegeta traite Yamcha d'idiot : "baka..." ou un dérivé de ce mot.

Bulma réagit en montrant un tube de sauce (sauce barbecue ?) et fait une petite remarque à Vegeta en parlant de cette sauce... ET d'un autre mot contenant "baka" (ou du moins, ayant plus ou moins la même sonorité). Elle est bien sûr totalement à côté de la plaque.

Ce que j'aimerais savoir :

- connaitre littéralement ce qu'a dit Vegeta et surtout Bulma
- esayer de trouver une adaptation française qui reprenne bien ce jeu de mot...


salut !

voila le dialogue en question:

vegeta: カカロットの野郎!止めを刺さなかったなぁ!
yamsha: この気は本当にフリーザなのか?
vegeta: 俺は間違えるとでも思っているのか?!このバカたれ
yamsha: 何だと?!
bulma: ベジータ、これバカたれじゃなくて、焼肉のよ。
ulon: 俺、地球がなくなってもブルマだけは生き残る気がする。

vegeta: kakarotto no yaro ! todome o sasanakatta na !
yamsha: kono ki wa honto ni freezer nanoka ?
vegeta: ore wa machigaeru to demo omotteiru no ka ?! kono bakatare !
yamsha: nandato ?!
bulma: bejita, kore bakatare janakute, yakiniku no tare yo.
ulon: ore chikyuu ga nakunattemo bulma dake wa ikinokoru ki ga suru.

vegeta: quel enfoiré ce kakarot ! il n'a donné le coup de grace à freezer/ il l'a laissé en vie !
yamsha: mais cette énergie c'est vraiment celle de freezer ?
vegeta: tu insinues que je me trompe !? ptit branleur va ! (<-- mdr !)
yamsha: quoi qu'est-ce que t'as dit ?!
bulma: (montrant le tube de sauce barbecue): eh végéta, c'est pas de la "sauce-conne", c'est de la sauce barbecue.
ulon: j'ai l'impression que meme si la terre venait à disparaitre bulma serait la seule à survivre.

voila donc le sens de "baka" tout le monde connait ici je crois (idiot, con, imbécil...)
le suffixe "tare" qui signifie "pendre/couler". "bakatare" est une injure japonaise difficilement traduisible en francais. on pourrait traduire ça par "ramassi" par exemple. j'ai traduit par "petit branleur" ça me parait être une bonne adapation, surtout avec le ton qu'il emploi.
par exemple je suppose que vous connaissez "kuso" (prononcer "kso") = merde !
kusottare (le "tare" accroché à kuso) signifie "morveux" = "la merde qui coule".

bulma en entendant bakatare, comme elle tient la sauce barbecue entre ses mains, dit que c'est pas de la "bakatare", mais de la "yakiniku no tare", car tare signifie aussi "sauce".

en faite il s'agit d'une blague à 2 copecs de bulma que personne ne comprends à chaque fois. elle en sort régulièrement dans la VO, comme par exemple lorsque dans la partie DB (sans le Z) goku se retrouve face à mirakun (un des sbires de baba la voyante) au dessus des toillettes du diable. elle sort le meme style de vanne et personne ne rigole, d'ailleurs ils sont même interrogatifs. comme pour le "tare" regarde les yeux que font les autres.
en faite ça nous montre que bulma est complètement hors contexte et ne comprends pas toujours leurs histoires de combats etc...

donc pour traduire ça en français ya pas moyen faut adapter, c'est chaud à traduire vu que c'est une blague par rapport à la prononciation d'un mot...

edit: ce genre de blague typiquement japonaise (jeu de mots faciles de prononciation) sont souvent faites par des hommes d'un certains ages.
au début quand j'étais débutant et que je découvrais des mots je faisais ce genre de blagues aux japonais, ca les fait rire mais ils (enfin surtout les filles et ma copine) me traitaient de "vieux" car c'est des blagues de vieux. donc j'ai arrêté mdr
Avatar de l’utilisateur
Goku93
 
Messages: 161
Inscription: Dim Nov 04, 2007 17:33

Messagepar Redd le Lun Nov 05, 2007 16:48

Ok merci pour ces précieuses infos.

C'est comme si Vegeta insultait Yamcha en disant "Pauvre pomme" et que Bulma répondait "c'est pas à la pomme, c'est de la sauce barbecue", en gros.
Quand Redd passe, les moustiques trépassent.
Avatar de l’utilisateur
Redd
 
Messages: 2973
Inscription: Jeu Oct 18, 2007 10:31
Localisation: Lille

Messagepar Goku93 le Lun Nov 05, 2007 16:50

RMR a écrit:O.K. J'édite le premier post pour faire savoir quel magnifique bon en avant nous avons fait dans la traduction avec le soutiens de notre compagnon sachant parler japonais sans son chien est un bon... Euh... Ouais, non, je me suis un peu dispercé, là. Brhum... Goku93, donc! Merci à toi de ton aide!

P.S.: Peux-tu me donner la traduction du titre original de "L'histoire de Trunks", Goku93?

P.P.S.: Pour l'épisode ou Végéta dit que Goku est "aussi" devenu super saïyen , c'est le 223, aprés la mort de Yakon.


pour l'ep 223 je regarderai ca se soir ou demain matin.

pour l'histoire de trunks c'est:
絶望への反抗!!残された超戦士・悟飯とトランクス
zetsubo no hanko !! nokosareta chosenshi gohan to trunks.
"une resistance/révolte désespérée !! les super guerriers survivants Gohan et Trunks"

dans la série ils disent "super saiyens", et "chosenshi" signifie super guerrier.

edit: ah bah redd avait répondu lol

edit 2: au fait j'avais oublié de dire qu'il y a aussi 2 films fourni dans le 2e box de DBZ, les films du dr reigui ou un truc comme ca.
Avatar de l’utilisateur
Goku93
 
Messages: 161
Inscription: Dim Nov 04, 2007 17:33

Messagepar Goku93 le Lun Nov 05, 2007 17:00

DBZwarrior a écrit:Moi j'ai une question, pendant la saga Majin Buu, dans l'anime VF, Gokû dis a Piccolo qu'il a été jaloux de la relation que celui-ci avait avec Gohan.

le dialogue en gros:
Piccolo : "Tu saluera Gohan de ma part dans l'autre monde"
Gokû : "biensûr, il doit être triste de ne plus pouvoir te voir, vous êtes très proche, j'en ai même été jaloux"

Ce passage est dans le tome 40 page 53, mais dans le manga ça n'est pas dis.

voilà parceque je trouvais ça sympa qu'il soit jaloux, ça enlevais un peu son image du gars qui se fout de tout et montrais qu'il tenait a ses gosses.
Est-ce que en VO il dis ça aussi svp ?


salut DBZwarrior. je me souviens de ce passage en VF. ca m'a marqué aussi.
mais c'est où déjà, quand baba vient chercher goku pour le ramener et que piccolo va aller réveiller les goten et trunks ?

je visionnerai le passage en VO ce soir à mon retour ;-)
Avatar de l’utilisateur
Goku93
 
Messages: 161
Inscription: Dim Nov 04, 2007 17:33

Messagepar RMR le Lun Nov 05, 2007 17:36

Merci beaucoup, Goku93.

Goku93 a écrit:dans la série ils disent "super saiyens", et "chosenshi" signifie super guerrier.


C'est en règle générale qu'ils disent "super guerrier" comme ils diraient "super saïyen"? Parce qu'il me semble avoir toujours entendu "Supa Saïyajin" pour "super saïyen". Et dans le titre du film du futur de Trunks, ils auraient dit "super guerriers" comme ils auraient dit "incroyable combattants", d'aprés moi.
Avatar de l’utilisateur
RMR
Légende de l'Union Sacrée
 
Messages: 15614
Inscription: Jeu Juin 28, 2007 19:58

Messagepar Goku93 le Lun Nov 05, 2007 17:45

RMR a écrit:Merci beaucoup, Goku93.

Goku93 a écrit:dans la série ils disent "super saiyens", et "chosenshi" signifie super guerrier.


C'est en règle générale qu'ils disent "super guerrier" comme ils diraient "super saïyen"? Parce qu'il me semble avoir toujours entendu "Supa Saïyajin" pour "super saïyen". Et dans le titre du film du futur de Trunks, ils auraient dit "super guerriers" comme ils auraient dit "incroyable combattants", d'aprés moi.


voila oui, dans la série ils disent toujours super saiyajin.
dès fois ils disent chosenshi, quand par exemple végéta en parle pour la première fois.
super saiyajin c'est un mélange d'anglais et de japonais.
chosenshi c'est 100% japonais.

pour en revenir à la question de Redd, c'est quasi impossible de traduire des blagues ou jeux de mots. il faut trouver une adaptation.
regarde par exemple les paroles de chansons des walt disney en VO et en VF n'ont rien à voir. par exemple "ce rêve bleu" dans aladin, les paroles VO et VF n'ont rien à voir. (désolé pour l'exemple mais j'avais que ça lol)
Avatar de l’utilisateur
Goku93
 
Messages: 161
Inscription: Dim Nov 04, 2007 17:33

Messagepar Redd le Lun Nov 05, 2007 18:04

Je pense que Chô-Senshis signifie effectivement "supers combattants". Bref c'est un nom commun, qui n'a rien à avoir avec la dénomination "Super Saiyen".

Il se trouve qu'on parle de Trunks et Gohan, mais on aurait pu avoir Piccolo dans la bouche qu'on parlerait toujours de "Chô Senshis".


Autre question cher Goku93 ;) (au fait, pourquoi avoir choisi un pseudo si peu original ?) : dans l'épisode où Freezer et son père arrivent sur Terre, la phrase que prononce Tenshin crée des débats. Soit disant "une force plus grande encore". Quand j'écoute l'anime, j'entends un truc qui ressemble à "une puissance monstrueuse" mais aucune comparaison avec Freezer.
Mais mes connaissances en jap étant ce qu'elles sont... je préfère demander l'avis d'un expert :)

(PS : attention, l'idée n'est pas de débattre sur la puissance de Cold mais de connaitre juste la phrase exacte de Tenshinhan)
Quand Redd passe, les moustiques trépassent.
Avatar de l’utilisateur
Redd
 
Messages: 2973
Inscription: Jeu Oct 18, 2007 10:31
Localisation: Lille

Messagepar Goku93 le Lun Nov 05, 2007 18:09

Redd a écrit:Je pense que Chô-Senshis signifie effectivement "supers combattants". Bref c'est un nom commun, qui n'a rien à avoir avec la dénomination "Super Saiyen".

Il se trouve qu'on parle de Trunks et Gohan, mais on aurait pu avoir Piccolo dans la bouche qu'on parlerait toujours de "Chô Seshis".


Autre question cher Goku93 ;) (et pourquoi avoir choisi un pseudo si peu original ?) : dans l'épisode où Freezer et son père arrivent sur Terre, la phrase que prononce Tenshin crée des débats. Soit disant "une force plus grande encore". Quand j'écoute l'anime, j'entends un truc qui ressemble à "une puissance monstrueuse" mais aucune comparaison avec Freezer.
Mais mes connaissances en jap étant ce qu'elles sont... je préfère demander l'avis d'un expert :)

(PS : attention, l'idée n'est pas de débattre sur la puissance de Cold mais de connaitre juste la phrase exacte de Tenshinhan)


mdr ! "goku" parce que j'aime beaucoup ce perso. et 93 pour le département.

oui c'est pas très original, mais au début je me suis inscrit juste pour 1 post et me moquer des fansub. en faite je plaisantais en disantt que c'est de la pacotille, car je pense que c'est très bien traduit et qu'ils font du super boulou, bien que je n'ai DL que quelques épisodes juste pour voir leur travail.

no soucy je réponds à ta question ce soir car je dois y aller (les cours ont repris snif)
Avatar de l’utilisateur
Goku93
 
Messages: 161
Inscription: Dim Nov 04, 2007 17:33

Messagepar RMR le Lun Nov 05, 2007 18:10

On l'évoque plus haut. M'enfin, si vous voulez que Goku93 (personnage principal de dragon ball + numéro du département d'origine, pas trés original m'enfin, assez sympathique) repasse par dessus ARF, j'y vois pas d'inconvénients.
Avatar de l’utilisateur
RMR
Légende de l'Union Sacrée
 
Messages: 15614
Inscription: Jeu Juin 28, 2007 19:58

Messagepar Goku93 le Mar Nov 06, 2007 0:39

Redd a écrit:dans l'épisode où Freezer et son père arrivent sur Terre, la phrase que prononce Tenshin crée des débats. Soit disant "une force plus grande encore". Quand j'écoute l'anime, j'entends un truc qui ressemble à "une puissance monstrueuse" mais aucune comparaison avec Freezer.
Mais mes connaissances en jap étant ce qu'elles sont... je préfère demander l'avis d'un expert :)

(PS : attention, l'idée n'est pas de débattre sur la puissance de Cold mais de connaitre juste la phrase exacte de Tenshinhan)


c'est le passage dans le premier ep de la saga cell où on voit tenshinhan et chaoz dans une montagne enneigée si j'ai bien compris ?

c'est pile le meme moment que pour la traduction de végéta et bulma avec le barbecue tout à l'heure. apparemmen il y a beaucoup de point à éclaircir sur cette épisode !

tenshinhan dit: 『ひとつだけじゃない。もうひとつ・・・バカでかい気が・・・』
"hitotsu dake janai. mou hitotsu... bakadekai ki ga..."

il dit qu'il ne ressent pas seulement 1 seule énergie, mais 2.
et c'est le fait qu'il y ai 2 énergies et pas seulement 1 qui semble l'impressionner encore davantage.
il ne dit pas que la 2e est + forte que la 1ère (la 1ère = freezer).
je pense qu'il veut parler des 2 (pas additionnées, séparémments).
même si il parle de la 2e (celle du père de freezer), il dit certes qu'elle est très puissante, mais il ne dit pas qu'elle est + puissante.
pour lui ces 2 énergies sont toutes deux très puissantes.

à la fin de l'ép le narrateur dis que freezer est revenu avec une force encore accrue. il utilise un mot anglais: "power up".
dans le résumé pour l'ép suivant, le narrateur dit que freezer est vivant, et que pour couronner le tout il a une force monstrueuse / qu'il est accompagné d'une force monstrueuse.

le mot utilisé utilisé dans la VO pour dire "accompagné de" signifie en francais: "se faire accompagner par quelqu'un" et aussi "s'accompagner de quelque chose".

alors ? est-ce que c'est freezer qui est accompagné d'une grande énergie ? ou alors est-ce qu'il est en compagnie d'une très grande énergie ?

après pendant les dialogues quand le vaisseau vient d'attérir, songohan dit qu'il (freezer) a en effet beaucoup augmenté sa force, qu'il n'était pas aussi fort avant.

ya des subtilité comme ça en japonais, si on est pas japonais natif c'est quazi impossible de savoir lol.
quand ma copine sera revenue je lui demanderai comment elle comprend ça.

en tout cas, seul tenshinhan semble s'être aperçu que freezer n'est pas seul. du moins les autres ne le disent pas.
Avatar de l’utilisateur
Goku93
 
Messages: 161
Inscription: Dim Nov 04, 2007 17:33

Messagepar Sia le Mar Nov 06, 2007 1:00

J'ai quelques questions:
dans l'épisode 202, Videl fit quelque chose du genre: "tu penses pas que t'es un peu trop vieux pour ça" en parlant du slip à nounours de Gohan, mais vu son regard accusateur et l'air géné de Gohan par la suite, je pense qu'elle doit dire autre chose.


Dans l'épisode 118, lorsque le prof de Gohan dit que Goku est la cause de la sois-disant mauvaise faible intelligente de Gohan, Chichi dit simplement en VF" ce serait de la faute de Sangoku", pourtant je la vois mal admettre que Goku soit fautif de quoique ce soit et surtout admettre que celui-ci l'ait abandonné. Est ce que Goku93 pourrait m'éclaire, svp? Merci d'avance.
Avatar de l’utilisateur
Sia
 
Messages: 805
Inscription: Jeu Avr 19, 2007 20:50

Messagepar Shyioken le Mar Nov 06, 2007 1:02

Merci beaucoup, Goku93.
De toute façon, même si Freezer est plus fort que son père, il est peu probable qu'il puisse encore se transformer ( ou alors fô qu'on m'explique, la partie organique seulement ?! ). Et pour son père, on ne sait pas.
Donc impossible de savoir qui est le plus fort des 2.

Maintenant, il est assez curieux que seul Tenshin Han est remarqué qu'ils étaient deux.
Image
Avatar de l’utilisateur
Shyioken
Utilisateur banni
 
Messages: 1407
Inscription: Sam Août 25, 2007 11:38

Messagepar Goku93 le Mar Nov 06, 2007 1:19

DBZwarrior a écrit:Moi j'ai une question, pendant la saga Majin Buu, dans l'anime VF, Gokû dis a Piccolo qu'il a été jaloux de la relation que celui-ci avait avec Gohan.

le dialogue en gros:
Piccolo : "Tu saluera Gohan de ma part dans l'autre monde"
Gokû : "biensûr, il doit être triste de ne plus pouvoir te voir, vous êtes très proche, j'en ai même été jaloux"

Ce passage est dans le tome 40 page 53, mais dans le manga ça n'est pas dis.

voilà parceque je trouvais ça sympa qu'il soit jaloux, ça enlevais un peu son image du gars qui se fout de tout et montrais qu'il tenait a ses gosses.
Est-ce que en VO il dis ça aussi svp ?


je viens de retrouver le passage, c'est quand trunks est en train de revenir avec le radar.
piccolo: "c'est dommage pour gohan... mais bon... passe lui le bonjour de ma part quand tu regagneras le monde des morts".
songoku: " le + triste dans tout ça, je pense que c'est le fait qu'il ne pourra plus te voir. parce qu'il t'adorait".

zut il dit pas qu'il est jaloux :cry: je m'y attendait tellement que je suis un peu déçu lol.

UFS a écrit:J'ai quelques questions:
dans l'épisode 202, Videl fit quelque chose du genre: "tu penses pas que t'es un peu trop vieux pour ça" en parlant du slip à nounours de Gohan, mais vu son regard accusateur et l'air géné de Gohan par la suite, je pense qu'elle doit dire autre chose.


Dans l'épisode 118, lorsque le prof de Gohan dit que Goku est la cause de la sois-disant mauvaise faible intelligente de Gohan, Chichi dit simplement en VF" ce serait de la faute de Sangoku", pourtant je la vois mal admettre que Goku soit fautif de quoique ce soit et surtout admettre que celui-ci l'ait abandonné. Est ce que Goku93 pourrait m'éclaire, svp? Merci d'avance.


bidel: 『小熊さんのパンツって・・・あんたそういう趣味あったの?』
"koguma san no pants tte... anta souiu shumi atta no ?"
je savais pas que t'aimais ce genre de trucs. / t'as des goûts bizarres toi.

pour l'ép 118
chichi: 『悟空さのせい?』
"goku sa no sei ?"
la faute de goku ? (d'un air pas content. ça s'entend dans l'intonation).

elle n'est visiblement pas d'accord, et d'ailleurs elle va le balancer par la fenêtre.

Shyioken a écrit:Merci beaucoup, Goku93.
De toute façon, même si Freezer est plus fort que son père, il est peu probable qu'il puisse encore se transformer ( ou alors fô qu'on m'explique, la partie organique seulement ?! ). Et pour son père, on ne sait pas.
Donc impossible de savoir qui est le plus fort des 2.

Maintenant, il est assez curieux que seul Tenshin Han est remarqué qu'ils étaient deux.


pas de problème j'adore dragon ball et c'est un vrai plaisir de me replonger dedans et chercher les incohérences de la VF :) ce site qui était déjà super complet va l'être encore + !

pour tenshinhan il dit ça dans le manga ou est-ce que c'est un rajout de toei ? parce c'est vrai que c'est chelou que végéta ou piccolo ne s'en rendent pas compte...
Dernière édition par Goku93 le Mar Nov 06, 2007 16:21, édité 3 fois.
Avatar de l’utilisateur
Goku93
 
Messages: 161
Inscription: Dim Nov 04, 2007 17:33

Messagepar RMR le Mar Nov 06, 2007 1:27

Ce n'est pas ça. Quand ce moment arrive, c'est presque la fin du chapitre, et on n'a une série d'images représentants les héros dans les différents endroits. Et ils nous livrent une part de l'information chacun leur tour. Mais il faut comprendre qu'ils ont tous toutes les informations. Comme Piccolo, le premier de la série. Il dit:
"-Ce... C'est pas vrai...!!" et on passe au suivant.

Et pourtant, il en sait plus que ça...

D'ailleurs, ils se comportent tous aprés comme si il y avait deux menaces.
Avatar de l’utilisateur
RMR
Légende de l'Union Sacrée
 
Messages: 15614
Inscription: Jeu Juin 28, 2007 19:58

PrécédentSuivant

Revenir vers Dragon Ball : Manga, Films et Productions Animées

Qui est en ligne ?

Utilisateurs parcourant ce forum : Google [Bot] et 22 invités