Pfff, j'avais écrit une longue tartine hier soir et je peux tout recommencer...
La traduction n'a rien à voir avec le dessin: elle nous est nécessaire à la compréhension de l'oeuvre - qui, sans elle, nous échapperait complètement - contrairement à l'image qui à un côté universel. Certes, lire de droite à gauche peut dérouter au début. Mais franchement, l'effort est mineur (c'est pas comme apprendre une langue). D'autant plus qu'on parle ici d'une édition "parfaite" qui n'est donc pas destinée au grand public paresseux, mais à des "connaisseurs" désireux d'approfondir ce qu'ils savent de l'oeuvre...Et pour moi, la "vraie" oeuvre, c'est l'original. Ca ne vous gêne pas de ne pas voir ce que l'auteur a dessiné, mais son exact reflet?
C'est un peu comme les films: VF ou VOST? Quand j'ai le choix, je prends la VOST (sauf quand j'ai affaire à un navet ou que je suis crevé) car les voix VF, si bonnes soient-elles, ne sont pas celles des acteurs. Et pour les chefs-d'oeuvres littéraires de 3000 pages, mieux vaut un résumé ou l'oeuvre de base? Si on a du temps et qu'on est motivé, mieux vaut l'oeuvre de base ; mais pour des raisons pratiques, le résumé vaut mille fois mieux que rien.
Pour la Joconde, c'était une boutade

Quoique...J'aurais pu prendre un exemple plus parlant, mais ce que je voulais dire par là, c'est que l'idée ne viendrait à personne d'adapter un tableau - je suppose que les Japonais ne retournent pas la Joconde dans leurs livres d'art

tout simplement car ce n'est pas nécessaire. Lire de gauche à droite ou de droite à gauche, ce n'est qu'une question d'habitude qui se change aisément. Néanmoins, Redd soulève un problème intéressant: la différence entre une peinture et une BD relève-t-elle du degré ou du principe? Méditons là-dessus
Avant de conclure, mon avis sur les noms propres. Vous l'aurez compris, je préfère garder l'original autant que possible,
à condition qu'une note en bas de page m'en explique le sens, sinon on passe à côté d'un truc essentiel. Sérieusement, vous imaginez Goku gueuler "La technique de la tortuuuuuuuuue!!!" pendant 42 tomes?

Cependant, il ne faut pas mettre des mots japonais partout pour le plaisir: "bâton magique" et "nuage supersonique" gagnent à être traduits, la phrase doit rester compréhensible.
En bref: adapter oui, quand il le faut. Si on peut s'en passer, mieux vaut éviter. Ce n'est que mon avis...
P.S.: je lis Multiverse (comme tout le monde

) et le sens de lecture ne me dérange absolument pas...