Merci beaucoup RMR je vais enfin pouvoir dormir tranquillement


San999 a écrit:Exemple de perte de sens: Il y a énormément de niveaux de politesse et d'impolitesse au Japon. En anglais, il y en a très peu. Le français est entre deux. Un personnage qui s'exprime de façon très polie en japonais, traduit en français, ce serait moins visible, mais cela le serait encore moins en anglais. Si tu traduis en anglais, puis en français, le niveau de politesse sera vu à la baisse en français que si tu faisais une traduction directe, car on se base sur un texte anglais incapable de retranscrire le niveau de politesse original du personnage.
D'ailleurs je connais pas mal de musulmans qui se plaignent de la traduction française du Coran qui selon eux est bourrée d'erreur ou d'approximation du fait de la richesse de la langue arabe et donc l'impossibilité de traduire le sens exaxte en français, donc je pense qu'il est selon les langues traduites parfois impossible de garder le sens fidèle de la phrase d'origine, et même si le sens est proche ce n'est pas exactement le même ( jeux de mots, expressions propres à chaque langue ) ce qui dans certains cas peut avoir son importance et poser problème.
Son Goku a écrit:Oui, y a des mots et des expression en japonais qui ne sont pas traduisibles en une autre langue. on peut effectivement dire qu’il manquera ce petit quelque chose, un truc subtil qui peut donner un sens particulier à une phrase. Mais une fois de plus, si le traducteur en a conscience il peut choisir des tournures de phrases différentes avec d'autres mots pour retranscrire ce petit quelque chose qui manquerait dans une traduction standard. C'est tout à fait possible. Ou bien mettre des petits "guillemets" entre les sous-titre ( ce que certaines teams de fan-sub font) pour expliquer le sens de ces mots qui sont impossible à traduire dans notre dialecte.
Son Goku a écrit:moi a écrit:En passant j'ai jamais dit qu'il est 'impossible d'avoir le sens exact', ce qui serait en effet too much, juste qu'il y aurait parfois, souvent, des pertes sur le trajet, nuance quand même =)
Personnellement, je vois pas ou est la nuance. avoir des "pertes de sens" c'est bien ne pas avoir le sens exact. Sinon expliquez moi ou se trouve cette nuance !
Son Goku a écrit:moi a écrit:Et puis on était parti de jap => anglais => français, qui est encore autre chose.
Je le redit encore, si la traduction intermédiaire est au top, il n'y a pas de raison qu'il y ait de perte de sens dans la traduction finale. Sinon expliquez moi ou se trouve le problème car je ne vois pas...
Son Goku a écrit:Les sous-titres, ça dépend de la team de fan-sub et de ses traducteurs. Si ils maitrisent leur sujet, il n' y pas de raison que leur traduction soit mauvaise. C'est le niveau de maitrise des traducteurs de la langue nipponne qui fera qu'une traduction soit fiable ou non. Généralement, ils ne la maitrisent pas sur les bouts des doigts, du coup leur traductions sont sujettes à des erreurs. C'est normal. Mais ce n'est pas pour autant une généralité et ça n'enlève en rien le fait que le texte d'une langue parfaitement maitrisée peut être traduit en toute langue tout en conservant le sens exact voulu dans la langue d'origine.
Son Goku a écrit:Si tu fais référence au "San", "Sama", Kun, "Chan" ou encore "Omae", "Kisama", "Temee" et autres joyeusetés. Oui ils ne sont pas traduisible en une autre langue car ils sont propres à la langue japonaise, il traduisent la façon( respectueuse ou non) dont le personnages s’adressent entre eux.. Mais comme je l'ai dit, un fan sub peut en tenir compte et mettre des petits guillemets explicatifs dans les sous titre pour expliquer les sens voulu de ses expressions. Avoir des mots non traduisibles en une autre langue ne veut pas forcément dire que leur sens ne peut pas être expliqué. Une fois de plus, ça dépend des teams de Fan-sub. Ce n'est pas une généralité. Le plus important, c'est que le sens voulu d'une phrase soit retranscrit à la perfection.
RMR a écrit:SouthPark a écrit:que signifie ( et désolé d'avance pour la retranscription j'ai aucune notion de japonais donc je fais ça à l'oreille ) " So you kotoda "
Dou iu koto da. Le sens le plus proche en est "que veux-tu dire" "qu'est-ce que cela signifie" à prendre plus dans le sens "à quoi ça rime" que dans le sens "explique-moi ça", pour la plupart des contextes dans lesquels on l'entend.
Robot Unicorn a écrit:RMR a écrit:SouthPark a écrit:que signifie ( et désolé d'avance pour la retranscription j'ai aucune notion de japonais donc je fais ça à l'oreille ) " So you kotoda "
Dou iu koto da. Le sens le plus proche en est "que veux-tu dire" "qu'est-ce que cela signifie" à prendre plus dans le sens "à quoi ça rime" que dans le sens "explique-moi ça", pour la plupart des contextes dans lesquels on l'entend.
Dou iu kota da != Sou iu koto da, Sou iu koto da (encore que je sais plus si c'est so ou sou, bref ><), oui c'est genre "en effet" "c'est bien ça" enfin truc du style.
Robot Unicorn a écrit:Il demandait le sens de "Sou iu koto da", pas "Dou iu kota da", c'est pas la même phrase.
Robot Unicorn a écrit:@ RMR
bah oui personne a dit que c'étais pas bon.
Il demandait le sens de "Sou iu koto da", pas "Dou iu kota da", c'est pas la même phrase.
"Sou iu kota da" étant une trad genre "C'est bien ça" "ah je vois c'est bien ça oui" (je dis ptet de la merde mais il me semble c'est ça)
"Sou da" étant un truc genre euh "C'est ca" "en effet".
Enfin le même genre de sens quoi, ça doit même pouvoir se traduire pareil selon le contexte... ptet... ou pas ? Je crois en tout cas.
Tout ça pour dire que rien avoir avec "Dou iu koto" qui veut bien dire ce que tu as dit que ça voulait dire *aie mon cerveau*.
Sauf qu'ils peuvent utiliser la forme neutre et dans ce cas, cela change tout. (Si le but est de cacher le sexe du personnage, cela devient impossible en français, à cause des adjectifs que le personnage utilisera forcément à un moment ou un autre pour parler de lui-même.)greg131982 a écrit:Pour le "je", qu'il y en ait des féminin, masculin, ou neutre, ça reste un "je".
Quand Goku dit "je", Chichi dit "je" ou Freezer dit "je", même si les termes sont différents dans la forme suivant leur sexe/rang, le fond reste le même.
Ils disent "je" et c'est tout.
En fait, il n'y a pas de temps de conjugaison, si je ne me trompe pas. Il faut rajouter certains termes pour marquer un temps quelconque. Donc, oui, c'est ambigu et cette ambiguïté se perd en français, sachant qu'il y a des auteurs japonais qui en jouent, de cette ambiguïté. D'autant qu'une traduction français pourra alors faire erreur. Là où un lecteur japonais se dira: "Alors il fallait comprendre ce qu'il a dit comme un événement passé! Ca explique tout!", un lecteur français se dira: "Mais... C'est incohérent avec ce qu'il avait dit avant..."greg131982 a écrit:Pour le passé ou le futur, je ne comprends pas, certainement parce que je ne connais pas du tout le japonais.
Après si le japonais est une langue où parfois on ne peut pas savoir si on parle du passé ou du futur (comme parfois certains terme ne précise si il s'agit d'un homme ou d'une femme), et bien c'est que la phrase est juste ambigu, même pour un japonais.
Normalement oui, mais il peut être utilisé pour se moquer ou montrer une marque d'affection pour une fille un peu garçon manqué, etc. Donc, c'est effectivement, une utilisation anormale, mais comment retranscrire cette utilisation anormale?greg131982 a écrit:Pour le "kun" je croyais que c'était que pour les garçons.
Nope. Parce que là, on perd le côté "je te traite de garçon".greg131982 a écrit:Mais si c'est pour une fille, et bien "petite" irait très bien.
Nope, "san", c'est "monsieur/madame". "Chan", c'est le féminin de "kun", mais lui aussi il s'utilise maintenant avec les garçons, et même pas spécialement pour se moquer ou le traiter d'efféminé, contrairement au cas de "kun" en . C'est devenu assez courant, mais c'est le plus souvent des filles ou des femmes qui appellent ainsi leurs amis ou leurs proches. Je crois en tout cas. Il me semble avoir rarement vu un garçon appeler un autre garçon par "chan", à moins que l'un des deux ou les deux soit un petit garçon, ou alors que celui qui appelle l'autre par "chan" ne cherche à se moquer ou à plaisanter.greg131982 a écrit:"Chan" me semblait plus correspondre à mademoiselle (comme "san", même si ce dernier veut apparament plus dire "monsieur/madame").
Quand au monsieur et tu, ils peuvent être combiné.
greg131982 a écrit:De même pour les nuances, je ne vois pas spécialement quelles nuances on peut perdre si le texte est fidèlement traduit.
Peut être qu'avec un exemple je pourrais comprendre un peu mieux, mais là j'ai du mal à le concevoir.
Comment tu traduirais un vouvoiement en Anglais ? Un -ée au feminin en Anglais ? En japonais facile, on les niveau de politesse et autre, mais en anglais... Donc si tu passes par l'Anglais bonne chance pour récuperer ces nuances.
Quand Kuja il arrive dans ff9 tu sais pas si c'est un mec ou une nana, il ouvre la bouche et utilise un "je" masculin, tu traduis ça comment pour qu'on comprenne que c'est un homme ?
La forme japonaise qui contient dans la terminaison du verbe le sens "je te rend un service en faisant ça pour toi" tu traduis comment ?
Etc...
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur inscrit et 20 invités