Questions de traduction sur dragon ball.

Pour parler du manga, des productions animées et des films en long et en large : actualité, théories, discussions diverses, questions...

Re: Questions de traduction sur dragon ball.

Messagepar Clemsi le Ven Jan 09, 2015 18:33

Thank you !!!!!! :o

Tu sais Vegeta dit quoi quand il lançe sa boule d'énergie pour créer une lune artificielle, sinon ?

J'ai mis " déploie-toi ! " :lol:

Et donc, au lieu de mettre " l'élite de l'élite " je peux mettre l'élite ultime ? :)
Image
Avatar de l’utilisateur
Clemsi
 
Messages: 1196
Inscription: Mar Sep 10, 2013 14:32

Re: Questions de traduction sur dragon ball.

Messagepar RMR le Ven Jan 09, 2015 18:48

Oui, je trouvais ça mieux dans son discours.

Pour la boule, il dit "Hajikete mazare", "Éclate et mélange-toi !"
Avatar de l’utilisateur
RMR
Légende de l'Union Sacrée
 
Messages: 15614
Inscription: Jeu Juin 28, 2007 19:58

Re: Questions de traduction sur dragon ball.

Messagepar Clemsi le Ven Jan 09, 2015 19:02

Merci !

Une dernière et je te laisse :lol:

Ca se dit : " Dans ce cas, je vais te montrer la limite infranchissable par des efforts. " ? :|
Image
Avatar de l’utilisateur
Clemsi
 
Messages: 1196
Inscription: Mar Sep 10, 2013 14:32

Re: Questions de traduction sur dragon ball.

Messagepar RMR le Ven Jan 09, 2015 19:14

C'est français mais assez moche...

Moi, je dirais "Dans ce cas, je vais te montrer la puissance qu'on ne peut obtenir par le travail."
Avatar de l’utilisateur
RMR
Légende de l'Union Sacrée
 
Messages: 15614
Inscription: Jeu Juin 28, 2007 19:58

Re: Questions de traduction sur dragon ball.

Messagepar Clemsi le Ven Jan 09, 2015 19:18

Sinon, jentends " Kabe " dans la phrase "

" Dans ce cas, je vais te montrer le mur qu'on ne peut franchir par des efforts "
Image
Avatar de l’utilisateur
Clemsi
 
Messages: 1196
Inscription: Mar Sep 10, 2013 14:32

Re: Questions de traduction sur dragon ball.

Messagepar Veguito le Ven Jan 09, 2015 19:21

T'es pas non plus obligé de faire du littéral x)
Le blog avec des dessins dedans http://veguito-art.tumblr.com/
Dragon Ball : L'Empire du Soleil viewtopic.php?f=67&t=7712
Avatar de l’utilisateur
Veguito
 
Messages: 3696
Inscription: Mer Juin 18, 2014 19:29

Re: Questions de traduction sur dragon ball.

Messagepar Clemsi le Ven Jan 09, 2015 19:23

Je sais, mais si je peux, j'essaie :lol:

Ca se dit ?
Image
Avatar de l’utilisateur
Clemsi
 
Messages: 1196
Inscription: Mar Sep 10, 2013 14:32

Re: Questions de traduction sur dragon ball.

Messagepar Veguito le Ven Jan 09, 2015 19:30

ça se dit je pense, mais je trouve ça tellement pas naturel à l'oral.

Mais ça vient du texte d'origine, dire "une puissance qui ne sera jamais atteinte par les efforts", c'est tellement zarb.

Perso j'verrais tout simplement un "Dans ce cas, laisse moins te montrer une puissance que jamais tu ne pourras atteindre."
Le blog avec des dessins dedans http://veguito-art.tumblr.com/
Dragon Ball : L'Empire du Soleil viewtopic.php?f=67&t=7712
Avatar de l’utilisateur
Veguito
 
Messages: 3696
Inscription: Mer Juin 18, 2014 19:29

Re: Questions de traduction sur dragon ball.

Messagepar RMR le Ven Jan 09, 2015 19:31

Oui, c'est correct et bien formulé. Ce que je pourrais reprocher, c'est le manque de précision (le mur ? quel mur ?) mais on devrait comprendre avec le contexte. Si on met "Dans ce cas, je vais te montrer le mur en terme de puissance qu'on ne peut franchir par des efforts", ça fait une phrase un peu lourde...

Veguito a écrit:Perso j'verrais tout simplement un "Dans ce cas, laisse moins te montrer une puissance que jamais tu ne pourras atteindre."


Sauf que du coup, on perd une partie du discours de Vegeta. il ne dit pas juste que Gokû ne pourra pas le dépasser, il dit que toute personne qui ne fait pas partie de l'élite ne peut espérer atteindre sa puissance, et c'est ça qui en fait l'opposant de Gokû également d'un point de vue philosophique.
Avatar de l’utilisateur
RMR
Légende de l'Union Sacrée
 
Messages: 15614
Inscription: Jeu Juin 28, 2007 19:58

Re: Questions de traduction sur dragon ball.

Messagepar Clemsi le Ven Jan 09, 2015 19:36

Ok, bah je vais mettre ça, le contexte est facilement compréhensible de mon point de vue :)

Merci à vous, je vous souhaite une bonne soirée.

RMR, si tu es intéressé, dès que les épisodes seront disponibles, je peux te prévenir par mp.

Ce sont les Bluray season set de Funimation de ce que je sais :)
Image
Avatar de l’utilisateur
Clemsi
 
Messages: 1196
Inscription: Mar Sep 10, 2013 14:32

Re: Questions de traduction sur dragon ball.

Messagepar Jak-Ich'an le Ven Jan 09, 2015 19:39

RMR a écrit:
Jak-Ich'an a écrit:Moi aussi ce passage m'intrigue. Dans le sens où je le comprends, Nappa parle de guerrier d'élite en faisant référence aux saiyans qui sont une race taillée pour le combat. Mais si en réalité il parle de guerrier d'élite en faisant référence à la classification saiyan, cette phrase rend incohérente l'information récente de Toriyama qui nous dit que seul Vegeta et son père font parti de l'élite des saiyans.
Faut voir si en VO la confusion est possible ou pas.

Il ne semble pas parler de l'ensemble des Saiyans puisqu'il se compare lui (eriito senchi, guerrier d'élite) à Gokû pourtant Saiyan lui aussi (kakyû senshi, guerrier de basse classe).

Merci pour ces précisions.

Après moult recherches, j'ai réussi à mettre la main sur l'interview de Toriyama dans le Saikyo Jump de Mars 2014 dont est issue l'info' de Vegeta et son père seuls membres de l'élite, grâce à un forum chinois :

    Image
Je n'ai pas réussi à y trouver les mêmes caractères que ceux utilisés par Nappa dans le manga. Est-ce que Toriyama utilise une appellation différente dans cette réponse que eriito senchi ?

Jeff Hardy a écrit:Bizarre que Nappa soit élite avec 4000 et Baddack inférieur avec 10 000. Peut-être qu'il y a pas que la puissance qui rentre mais le statut. Du genre comme au moyen-âge noble et paysan.

Le chiffre de 10 000 pour Bardock ne vient pas de Toriyama mais des produits dérivés. Il n'en tient donc pas compte lorsqu'il dit que Baddack est un basse-classe. Bardock fait même parti de l'élite dans le téléfilm, si je me souviens bien.
Cela dit, si Nappa n'est pas un basse classe mais Bardock oui, on peut imaginer que ce dernier a une puissance inférieure à 4 000 dans l'esprit de Toriyama.

Veguito a écrit:Du coup, si Vegeta est supérieur à l'élite même, ça veut dire que y a bien une élite en dessous de lui, et donc laquelle Nappa peut faire partie non ?

C'est ce que je suis en train de me dire. On retrouve le même principe mais avec des appellations différentes :
  • guerrier inférieur -> guerrier basse classe
  • guerrier d'élite -> guerrier moyenne classe
  • élite de l'élite -> guerrier d'élite
Du coup, ouais, mis à part les noms, ça a l'air d'être la même chose.
Ouf, on est sauvés de l'incohérence. :o
ImageImage
Spoiler
Image
_____________________________ | (• ◡•)| (❍ᴥ❍ʋ) - Finn & Jake
Image
Progression chapitre 2 : [llllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllll]
Avatar de l’utilisateur
Jak-Ich'an
Modérateur
Modérateur
 
Messages: 2118
Inscription: Ven Juin 22, 2012 21:03

Re: Questions de traduction sur dragon ball.

Messagepar RMR le Ven Jan 09, 2015 20:27

Clemsi a écrit:RMR, si tu es intéressé, dès que les épisodes seront disponibles, je peux te prévenir par mp.


Merci, mais j'ai déjà une VOSTFR à disposition.

Jak-Ich'an a écrit:Je n'ai pas réussi à y trouver les mêmes caractères que ceux utilisés par Nappa dans le manga. Est-ce que Toriyama utilise une appellation différente dans cette réponse que eriito senchi ?


Burdock est un "kakyû senshi" (guerrier de basse classe). Il évoque ensuite les "chûkyû senshi" (guerriers de classe intermédiaire) et "joukyû senshi" (guerriers de classe supérieure).
Avatar de l’utilisateur
RMR
Légende de l'Union Sacrée
 
Messages: 15614
Inscription: Jeu Juin 28, 2007 19:58

Re: Questions de traduction sur dragon ball.

Messagepar Jeff Hardy le Ven Jan 09, 2015 20:42

Cela dit, si Nappa n'est pas un basse classe mais Bardock oui, on peut imaginer que ce dernier a une puissance inférieure à 4 000 dans l'esprit de Toriyama.

Sa doit être ça parce que Baddack est bien un guerrier de basse classe. Dodoria et le médecin le disent.

C'est ce que je suis en train de me dire. On retrouve le même principe mais avec des appellations différentes :

guerrier inférieur -> guerrier basse classe
guerrier d'élite -> guerrier moyenne classe
élite de l'élite -> guerrier d'élite

Du coup, ouais, mis à part les noms, ça a l'air d'être la même chose.
Ouf, on est sauvés de l'incohérence. :o

Peut-être qu'il dit ça parce qu'il est le plus fort des Saiyans, venant de Vegeta c'est pas étonnant.
Image
Avatar de l’utilisateur
Jeff Hardy
 
Messages: 104
Inscription: Sam Déc 29, 2012 21:41

Re: Questions de traduction sur dragon ball.

Messagepar Clemsi le Sam Jan 10, 2015 1:51

Que mettre en note pour " Taiyôken " ?

" Morsure du soleil "

" Poing du soleil "

" Technique du soleil "

?
Image
Avatar de l’utilisateur
Clemsi
 
Messages: 1196
Inscription: Mar Sep 10, 2013 14:32

Re: Questions de traduction sur dragon ball.

Messagepar RMR le Sam Jan 10, 2015 2:22

Clemsi a écrit:Que mettre en note pour " Taiyôken " ?

" Morsure du soleil "

" Poing du soleil "

" Technique du soleil "

?


Si vous voulez faire un transcription littérale, c'est "technique du soleil".
Avatar de l’utilisateur
RMR
Légende de l'Union Sacrée
 
Messages: 15614
Inscription: Jeu Juin 28, 2007 19:58

PrécédentSuivant

Revenir vers Dragon Ball : Manga, Films et Productions Animées

Qui est en ligne ?

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur inscrit et 27 invités