par Slaker le Mar Mars 17, 2015 19:08
Je profite de ce remontage pour dire un peu mon avis. J'ai pas exploré tout ce qui a été dit avant dans le sujet donc ça a du être déjà dit, mais tant pi.
Alors, le studio d'animation rajoute des passages et des fillers pour pas rattraper le manga, mais malgré ça sortent les épisodes assez vite, ce qui fait que, paradoxalement, le doublage de la VF est réalisée dans la précipitation. Il y a visiblement eu un manque de relecture et le personnel n'a pas bien eu le temps de se poser la question de savoir s'il y avait des faux raccords, d'autant plus que les épisodes n'étaient pas forcément enregistrés dans l'ordre, ect...
Mais parlons de la première erreur de la VF : DBZ dans le club Dorothée signifie clairement que, alors qu'au Japon, l'anime était destiné aux adolescents, les français l'ont pris pour un public plus jeune, d'ou le nombre incroyables de passages censurés (puis oubliés d'être re-censurés dans les résumés d'épisodes, c'était bien la peine). Dès lors, je trouve compréhensible les traductions des noms d'attaques. Des noms qui tendaient d'ailleurs à changer bizarrement par fois (je me souviens d'un kamehameha de Goku qu'il appelle "le cri qui tue" dans DB...). Mais... Je préfère 'morsure du soleil" que "Tayoken", et "attaque de Kaio" que "Kaioken", rendez-vous compte après tout : les enfants qui ne comprennent pas un mot de japonais, devraient apprendre deux attaques qu'une seule lettre sépare dans la prononciation ? Si l'on excepte le kamehameha qui est très marquant, tous les noms d'attaques auraient été confondus, et même si certains noms sonnent bien idiots parfois, c'est un bon choix d'en avoir donné une traduction ! Ce qui n'excuse pas malgré tout les bourdes, je pense aussi à la célèbre "attaque de la lumière" dont Piccolo parle lors du tournoi de Cell...
Passé ce chapitre des attaques, je pense que l'on s'est déjà assez attardés sur les erreurs monumentales de traduction de la VF et les raisons de ces bourdes, mais...
Déjà, si DBZ n'avait été doublé qu'en japonais, imaginez. Tous ces pays privés de la renommée du manga. Parce OUI, DBZ a lancé plus que tout autre le manga en France, jamais Naruto n'aurait suivi son succès sans lui, ni toute une autre flopée de shonens.
Ensuite, je suis d'accord avec monsieur Legrand dans son sujet quand il parle des cris. Les cris de la VF (pour ceux qui ont été doublés c'est à dire pas tous) sont de qualité car naturels, et pas doublés d'effets étranges. Alors à part si les saiyans sont naturellement dotés de cordes vocales spéciales, ce qui n'est mentionné nulle part, je ne vois pas l'intérêt de ces effets.
Pour ce qui est de l'interprétation, honnêtement, la seule chose à reprocher est pour moi les difficultés dans l'effectif, certains comédiens devant se faire remplacer parfois (Gohan lors de la saga Garlic Junior, puis au début de la saga Boo, Piccolo lors de la saga Freezer pour justement éviter qu'il ai la même voix que ce dernier, ect...). Mais c'est tout, ils ont fait le boulot.