RMR a écrit:Moi, quand j'ai vu battle of gods, j'ai pris l'assertion de Beerus comme "il était prévisible qu'il le fasse" et non comme "je lui ai dit de le faire".
Et là où Bosatender marque un point, c'est que la VOSTFR n'est pas exacte dans fukkatsu no F. Là où le texte français écrit que Beerus a suggéré à Freeza de détruire la planète Vegeta, les paroles japonaises disent juste qu'il ne s'y est pas opposé, qu'il a approuvé (autrement dit, il n'est pas à l'initiative).
Cooler2333 a écrit:Et si tu traduis les propos de Beerus à ce moment là, ça donne quoi exactement?
C'est mon kiff, en effet, tu m'as démasqué!!Gokuhi a écrit:tu vas citer chaque portion de phrase pour avoir le dernier mot?
Oui.En ce qui concerne ta lecture à une petite fille de 1 ans et demi... Si t'as trouvé ça plus intéressant que FnF. Je n'ai plus rien à dire.
RMR a écrit:Moi, je peux vous dire qui a raison. C'est Lenidem.
RMR a écrit:Cooler2333 a écrit:Et si tu traduis les propos de Beerus à ce moment là, ça donne quoi exactement?
-"Tokoro de Uisi... Boku ga nemuttera aida ni Furîza wa wakusei bejîta wo hakaishiteoite kureta no ka na...?"
"Au fait, Whis... Pendant que je dormais, Freeza a détruit la planète Vegeta, comme on pouvait s'y attendre...?"
Pourquoi ce "comme on pouvait s'y attendre" ? À cause de la forme mise sur le verbe "hakaisuru" (détruire) avec ce "shiteoite". Cette forme verbale indique quelque chose qui doit se produire (par la force des choses, et non par une chaîne de commandement quelconque).
Cooler2333 a écrit:Dans ceux dont je parle, c'est Whis qui parle à Beerus.
Cooler2333 a écrit:Et si tu traduis les propos de Beerus à ce moment là, ça donne quoi exactement?
RMR a écrit:Et là où Bosatender marque un point, c'est que la VOSTFR n'est pas exacte dans fukkatsu no F. Là où le texte français écrit que Beerus a suggéré à Freeza de détruire la planète Vegeta, les paroles japonaises disent juste qu'il ne s'y est pas opposé, qu'il a approuvé (autrement dit, il n'est pas à l'initiative).
Cooler2333 a écrit:Où as-tu appris le japonais sinon? C'est vraiment super que tu connaisses cette langue!
RMR a écrit:Cooler2333 a écrit:Dans ceux dont je parle, c'est Whis qui parle à Beerus.
Non, vous disiez que c'est Beerus qui parlait.
Je me suis encore trompé alors. Je ne dors pas bien ces temps, ça doit être pour ça. En fait, je voulais savoir ce que dit exactement Whis à Beerus en japonais et comment tu traduirais cela.
Cooler2333 a écrit:Où as-tu appris le japonais sinon? C'est vraiment super que tu connaisses cette langue!
Connaître, c'est un bien grand mot. J'ai des bases suffisantes pour qu'avec les bons sites (dico, reconnaissance de kanji par tracé, par radicaux) je puisse m'assurer du contenu d'une réplique dans la plupart des cas. Les bases que j'ai, c'est avec des cours gratuits que j'ai trouvé en ligne.
Supaman a écrit:"Rather than Kaiōshin-sama making planets, he is able to provide the impetus for them to be born. Also, he will sometimes divide up one planet and increase the number of planets. He will even do things like create life-forms, or transplant them from another planet, but his basic job is to watch over the numerous planets. Because the number of planets is so very large, the four Kaiō-sama help him out as well. They intervene if it appears that the world’s balance will crumble, but normally, they merely act in an advisory role for new life-forms, and don’t get involved. In order to provide a balance to the constantly increasing number of planets, the God of Destruction destroys [them], but he does not act on Kaiōshin’s orders; he destroys according to his own individual judgment. Except, he is capricious, so he will destroy even an important world without a second thought, or when he finds it bothersome, let someone else act as an agent of destruction."
Source :
http://www.kanzenshuu.com/translations/ ... yama-2013/
RMR a écrit:Et là où Bosatender marque un point, c'est que la VOSTFR n'est pas exacte dans fukkatsu no F. Là où le texte français écrit que Beerus a suggéré à Freeza de détruire la planète Vegeta, les paroles japonaises disent juste qu'il ne s'y est pas opposé, qu'il a approuvé (autrement dit, il n'est pas à l'initiative).
RMR a écrit:
-"Tokoro de Uisu... Boku ga nemutteru aida ni Furîza wa wakusei bejîta wo hakaishiteoite kureta no ka na...?"
"Au fait, Whis... Pendant que je dormais, Freeza a détruit la planète Vegeta, comme on pouvait s'y attendre...?"
Pourquoi ce "comme on pouvait s'y attendre" ? À cause de la forme mise sur le verbe "hakaisuru" (détruire) avec ce "shiteoite". Cette forme verbale indique quelque chose qui doit se produire (par la force des choses, et non par une chaîne de commandement quelconque).
cooler2333 a écrit:RMR a écrit:Cooler2333 a écrit:Je me suis encore trompé alors. Je ne dors pas bien ces temps, ça doit être pour ça. En fait, je voulais savoir ce que dit exactement Whis à Beerus en japonais et comment tu traduirais cela.[/b]
Bosatender a écrit:Là dans ta traduction tu as oublié le kureta, qui n'est pas vide de sens à mon avis.
Aufait Whis, Pendant que je dormais, Freezer a bien détruit la planète Végéta? "sous entendu comme convenu"
Ici, le Te oku est plutôt dans la forme, faire par avance, en préparant. Vu qu'il est suivi du Kureru qui veut dire "pour moi" (en plus du nano kana qui accentue le propos == je me demande si)
Bosatender a écrit:En plus il explique qu'il voulait la détruire mais que ça le saoulait, EN GROS
Bosatender a écrit:cooler2333 a écrit:RMR a écrit:Cooler2333 a écrit:Je me suis encore trompé alors. Je ne dors pas bien ces temps, ça doit être pour ça. En fait, je voulais savoir ce que dit exactement Whis à Beerus en japonais et comment tu traduirais cela.[/b]
Je en suis pas RMR mais :
はら、惑星ベジータの破壊はビールス様も賛成為さってましたよね
Hala, wakusei bejîta no hakai wa beerus sama mo sansei nasatte mashita yo ne
Ah là, Vous aussi étiez d'accord pour la destruction de la planète Végéta n'est-ce pas?
Revenir vers Dragon Ball : Manga, Films et Productions Animées
Utilisateurs parcourant ce forum : Google [Bot] et 22 invités