@Jak-Ich'an : Il ne faut pas chercher midi à quatorze heure. Le problème, c'est que certains d'entre vous retournent juste (bien souvent) les phrases de dix mille manière, mais au fond le sens réel reste le même.
Si je dis : ''Je n'ai pour l'instant rien en tête...''
''Je n'ai pour l'instant aucune intention, aucun projet pour...''
Vous voyez bien que le sens est le même n'est-ce pas? Ici, l'idée principal est juste qu'Akira n'a encore rien en tête (au moment où il parle) pour faire en sorte que Goku et Végéta deviennent plus forts que Beerus...C'est tout. Il n'a encore rien prévu, voilà tout pour l'instant (au moment où on lui parle). Il ne sait pas encore lui-même ce qu'il va faire pour que...Le sens reste le même dans toutes mes propositions. C'est juste la traduction qui est différente. Quand on traduit une langue, on ne peut en effet pas toujours traduire mots par mots, mais ce qui compte alors dans ce cas, c'est le sens.
Dans la traduction française proposée par le site, ils disent :
''En fait, du début jusqu'à même maintenant, je n'ai aucun plan pour que Goku et Vegeta surpasse Beerus et Whis.''
L'idée est là, le sens est là, c'est pareil. Il y a des petites étourderies (lourdeurs) en effet. Mais le sens est conservé.
C'est l'idée de ''plan'' je pense qui vous dérange et c'est vrai que c'est un peu maladroit...Mais en somme, il n'a pour l'instant en effet aucun plan pour que...C'est pas très beau, mais bon...Le sens reste le même...Il n'a juste aucune idée de comment il va faire pour...C'est tout. C'est pareil. Et il dit bien ''en ce moment''. Cela signifie donc qu'il dit ça au moment où il parle...C'est ça la nuance que vous devez aussi prendre en considération. Il n'a pas dit qu'il n'avait aucune idée pour...Il dit juste que pour l'instant il n'a rien en tête, rien de prévu pour que...En somme, il trouvera sans doute bien une idée (voire peut-être plusieurs) à ce sujet plus tard.