U.F.S {l Wrote}:Avec cette argument, on pourrait complimenter la version américaine. On critique la version telle qu'elle est niveau qualité. C'est pas comme si la version devait obligatoirement être nul pour nous faire découvrir la série. Alors oui, c'est comme ça qu'on a connu DB, mais ça pourrait être mieux (c'est comme si, par exemple, la première fois qu'on entendait parler de DB serait lors d'un débat d'anti-manga, doit-on pour autant dire que ce qu'ils disent est bien?). Mais je comprends votre nostalgie (même si je ne la partage pas).
Moi perso, je ne regardais pas DB dans le club Dorothée, n'inclue pas tout le monde. Sinon, en bon point, bah y a que Brigittes Lecordier qui arrive à la cheville de Masako Nozawa (ce qui est un exploitUs! Ola Goku! {l Wrote}:comme quoi la vf était tellement "pourris" sois disant qu'on continuais à la regarder chaques fois qu'il y avait le club Do!
Lequel? Il en a eu au moins 4.Le doubleur de Trunks était fantastique
Lequel? Il en a eu au moins 4.[/quote]Le doubleur de Trunks était fantastique
L'ennui, c'est qu'elle rentre dans le personnage qu'à la saga Buu (on sent pas qu'elle a de l'affection pour Gohan avant) du moins pour DBZ. Un truc qui m'a choqué chez elle est l'épisode avec le proffesseur de Gohan, lorsque ce prof accuse Goku, on sent pas que celà ne lui plait pas d'entendre ça.Masenko {l Wrote}:La doubleuse de Chichi me faisait bien délirer aussielle faisait une bonne hystérique... ^^
Si c'est celui qui n'a pas le nez bouché, c'est vrai qu'il est convenable (en plus il retransmettait bien le fait que Trunks ait l'air géné devant son père et d'autres), mais pour Gohan, cette voix lui va mal.le principal... Je crois que c'est le même doubleur que pour Gohan ado (et bien d'autres... Il fait partie des quelques bons doubleurs qui ont fait le 3/4 des personnages...)
U.F.S {l Wrote}:L'ennui, c'est qu'elle rentre dans le personnage qu'à la saga Buu (on sent pas qu'elle a de l'affection pour Gohan avant) du moins pour DBZ. Un truc qui m'a choqué chez elle est l'épisode avec le proffesseur de Gohan, lorsque ce prof accuse Goku, on sent pas que celà ne lui plait pas d'entendre ça.
Moi perso, je ne regardais pas DB dans le club Dorothée, n'inclue pas tout le monde
Sinon, en bon point, bah y a Brigittes Lecordier qui arrive à la cheville de Masako Nozawa (ce qui est un exploit Razz , et je crois bien que ce soit la seul qui a réussi à y arriver dans tout les doublages non originaux).
Lequel? Il en a eu au moins 4.
la voix qui la contre meka freezer ex
Mar Nov 20, 2007 6:39 pm Sujet du message:
je rejoins l'avis de certains, c'est à dire une VF avec tous les cris (ainsi que les attaques) laissée en VO.
on pourrait comparer ca aux films de bruce lee par exemple. la voix est en francais mais ils ont laissé intentionellement tous les cris originaux, et heureusement.
dans ken le survivant aussi ils ont laissé les AAaaaTATATAtatatatata ! de ken Wink
moi aussi j'avais énormément kifé à l'époque du club do quand on entendait les cris VO (notamment ceux de goku) dans la VF des séries. je trouvais ces cris japonais très estétiques et péchu, et d'une efficacité redoutable.
ensuite dans la partie majin bu, ils en ont laissé quasiment aucun. les cris ont quasiment tous été doublés par les voix francaises. et d'ailleurs toutes les séries sorties après sont désormais dépourvu des cris jap.
en faite je pense pas que c'était pour nous faire plaisir que AB laissait les cris VO, mais par flemme...
je préférais quand ils étaient flemmards Wink
je me souviens de certains passages dans la VF où on entend un personnage parler en japonais. c'était du travail baclé certes, mais j'adorais ca !
en ce qui concerne les voix francaises, je les aime bien, et hormis les cris je trouve qu'ils doublent bien.
Revenir vers Dragon Ball : Manga, Films et Productions Animées
Utilisateurs parcourant ce forum : ricou et 81 invités