Super Green Ranger a écrit:Il faut se méfier des traduction de la team Arf, car ils traduisent de l'anglais et non pas du japonnais.
ryuukei a écrit:OK merci pour les réponses, je ne me souvenais plus du tout que d'autres personnages prononçaient son nom.
En même temps j'ai vu le film il y a 15 ans et c'est... tout XD
Son Goku a écrit:"Ore wa Goku demo, Bejita demo nai. Ore wa kisama no taosu mono da "
Robot Unicorn a écrit:Son Goku a écrit:"Ore wa Goku demo, Bejita demo nai. Ore wa kisama no taosu mono da "
"Ore wa Goku demo, Bejita demo nai. Ore wa kisama wo taosu mono da", plutot nan ? "je suis celui qui va t'applatir/te mettre une race/te vaincre/te retapisser l'anus à la chaux, connard" quoi =)
Et encore mono c'est "chose" donc "celui" ca colle bof, et "je suis ce qui va te vaincre" c'est pas très francais tout ça... j'ai pas de super idée de trad. Bref on s'en fous.
Les mecs qui traduisent de l'Anglais qui est déjà une traduction du Japonais, paye tes pertes au niveau du sens, erk. Ca me rappelle ff7 xD
Son Goku a écrit:Bof, j'ai dit que c'était la phrase que j'avais entendu à l'oreille, donc sujette à l'erreur. Et puis "wo" ou "no"..franchement, ça se remarque même pas à la prononciation![]()
Son Goku a écrit: Et après, il ne s'agit pas de traduire de façon littérale, mot par mot sinon on arrive à des absurdités, et ça vaut pour toutes les langues et plus spécialement le japonais. C'est le sens GLOBAL voulu de la phrase qu'il faut sauvegarder et conserver quitte à utiliser des termes différents et employer d'autre tournures, car parfois c'est difficile de retranscrire certains termes japonais en les traduisant tout en conservant le sens de la phrase dans laquelle ils sont employés. Dans ces cas là, certaines libertés prises dans les traductions s'avèrent nécessaires pour la compréhension.
Pour les traductions à partir de l'anglais. Y aura pas forcément de perte de sens si la traduction anglaise était au top niveau fidélité. Je vois pas ou est le problème. Néanmoins, c'est clair qu'il est préférable de traduire directement de la VO pour plus de sureté.
Robot Unicorn a écrit:Son Goku a écrit:Bof, j'ai dit que c'était la phrase que j'avais entendu à l'oreille, donc sujette à l'erreur. Et puis "wo" ou "no"..franchement, ça se remarque même pas à la prononciation![]()
Bah si quand meme.
Oui il faut adapter et prendre des libertés, mais adapter = perdre du sens, c'est obligatoire, on y peut rien. Alors si on adapte du jap en anglais puis de l'anglais en français, il y a forcement perte de sens ^^;
Son Goku a écrit:Tu va quand même pas me dire qu'un japonais bilingue maitrisant parfaitement le japonais et l'anglais ne pourra pas retranscrire le sens exact d'un texte de sa propre langue en anlgais sans pour autant transmettre le sens intégral de son contenu. Et puis dans Dragon Ball, les paroles des persos ne sont ni de hautes pensées philosophiques ni des textes poétique et encore moins des exposés scientifiques. ce sont de simple dialogues courants très facilement traduisibles sans grand risque de perte de sens. alors... Dire qu'il est impossible d'avoir le sens exact, c'est un peu too much, tu trouves pas ?
Robot Unicorn a écrit:
Si, en fait je vais dire exactement ça : un japonais bilingue ne pourra pas toujours (pas qu'il pourra jamais, mais qu'il pourra pas systématiquement, on est bien d'accord) faire un truc au top, car il y a des mots et des expressions, des concept grammaticaux japonais qui n'existent tout simplement pas en anglais/français.
Ok le sens sera la, ça passera très bien, mais il manquera un petit quelque chose que tu as qu'en lisant la version jap. Chose que les gens ne remarqueront pas car c'est un concept qui existe pas dans leur langue. Je peux détailler dans les grandes lignes si vous voulez faire de la grammaire jap mais bon ^^;
En passant j'ai jamais dit qu'il est 'impossible d'avoir le sens exact', ce qui serait en effet too much, juste qu'il y aurait parfois, souvent, des pertes sur le trajet, nuance quand même =)
Et puis on était parti de jap => anglais => français, qui est encore autre chose.
En ce qui concerne les dialogues, en effet ils sont pas de haute volée, ce qui est bien car c'est simple à lire (je digresse). Mais à la base je repondais sur les sous titres d'anime qui font jap=>ang=>fr, ce qui à pas grand rapport avec les dialogues de DBZ.
SouthPark a écrit:que signifie ( et désolé d'avance pour la retranscription j'ai aucune notion de japonais donc je fais ça à l'oreille ) " So you kotoda "
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur inscrit et 22 invités