par Dude85 le Ven Mars 04, 2016 1:04
Les dialogues me semblent pourtant étranges, ou parfois niveau français c'est pas trop ça :/.
Déjà le "Bien essayé " de Goku page 7 est bizarre. "Le prend ça Goku" est bon, mais vu la VO puis VEspagnol, Goku devrait répondre "Tu ne pourras pas" ou "tu n'y arriveras pas". C'est une trad' littérale mais largement adaptable, pour rendre mieux que "bien essayé" tu ne trouves pas ? Genre "Je ne te laisserais pas faire".
"Pourquoi te soucis tu d'eux" en page 9 limite vu l'action je doute un peu xD. après vérif de trad' la premiere bulle pourrait donner "Il se passe quelque chose ici..." ou "Quelque chose ne va pas ici...", donc ta trad' peux tenir la route mais la réponse serait pluto "Ca ne nous regarde pas" ou "c'est pas nos affaires !".
"Au maximum de nos limites" page 13 c'est pas français ^^' c'est limite un pléonasme car Limite et Maximum c'est pareil. "Au maximum de nos capacités" ou "à nos limites" tout court c'est mieux.
"Comment a t il pu y penser c'est incroyable" en page 16 serieux j'ai un gros doute là niveau trad' dans l'action aussi xD. La phrase à rien à voir dans l'action.
Et pourquoi "Ding" en derniere case de la page 17 quand la page d'origine met un dialogue il me semble ?
Plein de petites choses comme ça, je vais pas m'amuser à tout redire ici, c'est pas pour te rabaisser que je suis là.
Mais sincèrement, pour faire honneur à ton travail de scan et ton investissement dans ce projet, je pense qu'il faudrait s'appliquer plus sur la traduction également ^^'...
Limite faire équipe avec quelqu'un car là sérieux, ça gâche la qualité. Je pense que "mettre les sous titres de l'anime" ça sera pas suffisant ^^'. Surtout que ça dépend de qui à sous titrés le truc que tu as regardé xD.